Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

Was habe ich heute wieder gelernt?

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Martin Sheen spielt bei Two and a half men den Papa von Rose. Also das hab ich heute nicht gelernt, wollts nur in die Runde werfen wo es eh schon darum ging.
 
Viele Websites mit Flash-Applikationen setzen Cookies, sogenannte LSOs. Anders als die HTTP-Cookies sind die Flash-Cookies kaum bekannt, auch wenn sie eine größere Bedrohung für die Privatsphäre darstellen können. Das Firefox-Addon Better Privacy erlaubt dem Nutzer, auf die LSOs zuzugreifen und sie zu löschen.

golem.de

man lernt halt nie aus
 
Das mit dem Vater von Rose ist zum Brüllen.
Es klingelt, Charlie macht die Tür auf und da steht Martin Sheen und sagt, er sei der Vater von Rose. Charly guckt und sagt: "die Ähnlichkeit ist verblüffend"

:lachweg:

Die Serie ist einfach göttlich!
 
So funktioniert Amazon.

[vid]http://www.youtube.com/watch?v=AkgO4OoNpcM&feature=related[/vid]

[vid]http://www.youtube.com/watch?v=AgrOpcJJbMg&feature=related[/vid]
 
Erste deutsche Übersetzungen [Bearbeiten]

Rolf Kauka erhielt als erster die Rechte, die in Frankreich und Belgien bereits bekannten Abenteuer von Asterix im deutschsprachigen Raum zu veröffentlichen. Kauka hatte das Recht auf freie Bearbeitung erhalten und machte aus den Galliern Germanen. Asterix und Obelix wurden bei Kauka zu Siggi und Babarras (letzterer wird häufig als Barbaras oder Barrabas falsch zitiert), der Druide wurde zu Konradin (nach Konrad Adenauer), der Häuptling Abraracourcix zu Mark Hein. Das gallische Dorf trug den Namen „Bonhalla“ (Bonn/Walhalla) und lag am rechten Ufer des Rheins. Der Menhir von Obelix blieb ein solcher (Menhir-Stein, Steinchen – die Bezeichnung Hinkelstein gibt es erst seit den Ehapa-Bearbeitungen ab 1967), das Tragen des Steins wurde jedoch als Schuldkomplex gedeutet. Die Geschichten spielten wie im Original zur Zeit von Julius Caesar, in den Übersetzungen waren dennoch viele politische Anspielungen auf die BRD der Sechziger Jahre enthalten, ebenso auf die DDR. Die mit amerikanischem Einschlag sprechenden römischen Besatzer entsprachen dabei den alliierten Besatzern der unmittelbaren Nachkriegszeit.

Der Autor Thomas Bleicher spricht im Hinblick auf Kaukas Eindeutschung von „einem eher dunklen Kapitel deutscher Comic-Historie“, Andreas C. Knigge von einem „braunen Süppchen“, das Kauka aus Asterix kochte. Fakt ist, dass die Urheber René Goscinny und Albert Uderzo die Verfremdung nicht goutierten, Kauka nach Veröffentlichung von insgesamt vier Abenteuern im Magazin Lupo (später Lupo modern) die Lizenz entzogen und spätere Übersetzungen streng kontrollierten.

Nachdem Kauka die Rechte verloren hatte, brachte er eine eigene Adaption der Asterixgeschichten unter dem Titel Fritze Blitz und Dunnerkiel heraus.
 
Heute viele Sachen gelernt.

a) Jugendliche begrüßen sich:

Ey...aldem wass gehtab...allem gud gelaufe?

- :thumbsup: Jopp! 14 Monate auf Bewährung.

edit: Man muss noch hinzufügen, dass der Dialog über 10 Meter Distanz hinweg ablief

b) Von T-DSL auf t-Entertain zu wechseln braucht schon mal seine Zeit...Im Januar bestellt und am 25.5 wirds dann auch schon geliefert.
 
Marcello schrieb:
Wo ist diese Spinne zu bekommen und wie reizt man sie am besten?

DAS...würd ich mir aber nochmal überlegen

Wandering_spider.jpg


ruby soho schrieb:
Warum willst du eine schmerzhafte Dauererektion Marci?

och...da kann ich mir so einiges vorstellen..aber spinnen haben damit nix zu tun.. :D
 
alter: "Die Männchen bauen Spermanetze, mit denen sie ihre Begattungskolben füllen. Bei der Paarung reiten sie auf das bewegungslose Weibchen auf und überführen die Spermapakete in deren Spermatheken. "

also genau wie ich...
 
Zurück
Oben