Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

Was habe ich heute wieder gelernt?

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Bart Wux schrieb:
Cale schrieb:
Was heißt hier unsinnig, das ist nur die Übersetzung ;)

Nur, dass es den englischen Begriff gibt und den deutschen nicht. Das ist ohnehin jedes Mal pervers, wenn die bei Simpsons Songs übersetzen.

Oh ja!
Nicht nur Songs, allgemein englische Ausdrücke.
Ich erinnere an

Donuts = Schmalzkringel
Lisa rules = Lisa gibt die Anweisungen :wand:
what's your sex (auf nem Stand von Dr. Nick) - Wie steht's mit Sex? :wand:
Mountain Dew = Gebirgstau :fp:
offensive baseball cap = offensive Baseballmütze

Und noch viele viele mehr und da hab ich nicht mal an die mies übersetzten Wortspiele gedacht, sondern nur an die wirklichen überkrassen Fehler.
Bis Staffel 10 oder so könnte man echt meinen, da hätten 14jährige Hauptschüler übersetzt. Dann ist der Synchro-Regisseur Ivar Combrinck gestorben und es wurde endlich ein wenig besser. Frag mich echt, wieso der das so lange machen durfte.
In fast jeder Simpsons-Folge gibts mindestens eine Stelle, bei der ich mich echt frag, wie man so ne Scheiße fabrizieren kann. Das gibt so oft nicht mal Sinn, das muss doch auffallen...
 
snowman schrieb:
War bei uns auch mal Trend. Für alles und jeden Dreck ne Unterschrift.

Ist so bei uns zum Glück nicht so. Bis auf Lieferscheine muß ich eigentlich nichts abzeichnen. Nur sollte (und habe ich Depp leider dann auch) mal was lapidar unterschreiben, was, wie es so larifari in 5min erklärt wurde, eigentlich gar nichts schlimmes sei und eigentlich nur pro forma die Unterschrift.
Tja jetzt mit ein wenig Recherche, leider wie gesagt erst im nachhinein, meinerseits, hätte das für mich ganz ganz übel enden können
 
ruby soho schrieb:
Erbse äähh äähh Träne äähh Griffin ... Peter Griffin!

Ja, der is auch super :D

Aber da versteh ich wenigstens noch, dass man das einfach im Kontext nicht übersetzen konnte, da sonst die Bilder null Sinn machen würden.

Daher: Wortspielreiche Serien am besten in englisch schauen, perfekt kann da keine Übersetzung werden.
 
el_barto schrieb:
Ja, der is auch super :D

Aber da versteh ich wenigstens noch, dass man das einfach im Kontext nicht übersetzen konnte, da sonst die Bilder null Sinn machen würden.

Daher: Wortspielreiche Serien am besten in englisch schauen, perfekt kann da keine Übersetzung werden.

Stimmt, übersetzen kann man das nicht, aber dann hätte ich in so einer Situation halt mit Untertiteln oder so gearbeitet, z.b. einfach hingeschrieben "Erbse=Pea, Träne=Tear, Greif=Griffin" aber so o0
 
Rock'n'Roll Racing (das beste Racing Game von früher :huldig: ) ist doch tatsächlich von Blizzard. :skep:

Kein Wunder warum das so gerockt hat.
 
Blackacidevil138 schrieb:
Rock'n'Roll Racing (das beste Racing Game von früher :huldig: ) ist doch tatsächlich von Blizzard. :skep:

Kein Wunder warum das so gerockt hat.

Jap, damals hießen sie aber noch Silicon & Synapse.

Das Spiel hat so derbe gerockt, ich weiß nicht wieviel Stunden wir daran gezockt haben...
War damals das perfekte Multiplayer-Game.
 
Zurück
Oben