Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Frequenzberater schrieb:Wie würdet ihr folgenden Satz in möglichst charmantes englisch übersetzen? :
"Das Kompliment kann ich nur zurückgeben. Hoffe wir wiederholen das möglichst bald"
Ich würds spontan so übersetzen:
"This compliment, i just can give back to you. Hope we repeat that as soon as possible"
Klingt aber irgendwie etwas holprig find ich.
Tommse schrieb:dweezzu schrieb:ja, passt schon in etwa, würde ich sagen, nur stößt mir "repeat" da etwas auf....."can do that again" oder was weiß ich
repeat ist schöner. darum hab ich das geschrieben, ich bin ein Ästhet.
dweezzu schrieb:Wird das denn überhaupt in dem Sinne genutzt?
Tommse schrieb:Dann kann ich dir ja jetzt sagen, dass ich nur scheiße geschrieben hab![]()
eMKay schrieb:...
Right back atcha, let's do it again some time. <- So gehört sich das![]()
dweezzu schrieb:Mir begegnet das immer nur als wirklich exaktes "Wiederholen", sprich identische Kopie. "repeat that again, please", "repeating that song over and over again"....
Frequenzberater schrieb:eMKay schrieb:...
Right back atcha, let's do it again some time. <- So gehört sich das![]()
und das bedeutet was?
slang für "at you"?

Muggle2305 schrieb:Kann mir wer sagen was genau das für ne musikrichtung ist, zur zeit höre ich sowas nämlich recht gerne
[vid]http://www.youtube.com/watch?v=RDdc4WPY_SY&feature=related[/vid]
Oder auch dieses hier:
[vid]http://www.youtube.com/watch?v=NskuQRJB6Zo[/vid]
Edit: so ab 1:30wirds richtig cool
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen