Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

Wer, wie, was? Der 'Fragen über Gott und die Welt'-Thread

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Woher krieg ich seriös möglichst billig einen Flug nach Krakau?
Ich hab jetzt naiv mal einfach am Flughafen Münster geguckt und für ein WE Hin+Rückflug entspannte 450€ p.P. zu zahleb :staun:
 
Wie würdet ihr folgenden Satz in möglichst charmantes englisch übersetzen? :

"Das Kompliment kann ich nur zurückgeben. Hoffe wir wiederholen das möglichst bald"

Ich würds spontan so übersetzen:

"This compliment, i just can give back to you. Hope we repeat that as soon as possible"

Klingt aber irgendwie etwas holprig find ich.
 
http://translate.google.de/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=Das+Kompliment+kann+ich+nur+zur%C3%BCckgeben.+Hoffe+wir+wiederholen+das+m%C3%B6glichst+bald.&sl=de&tl=en#

xD

vorallem: "we hope" das Übersetzungstool kann man doch echt wegschmeißen...

edit2: ja gut in deinem satz fehlt auch auch das ich dann geht das :D
 
Tits or GTFO!!!!

Oder:
"I have to/want to return this compliment. I hope we´ll repeat that as soon as possible."
 
Frequenzberater schrieb:
"This compliment, i just can give back to you. Hope we repeat that as soon as possible"

Klingt aber irgendwie etwas holprig find ich.

Finde ich auch :D

Gibt hier 2, 3 Leute die imo sehr gut English können, also auch gewählt ausdrücken. Irgendwer hat hier mal beim Formulieren eines Englischen Briefes an eine Firma geholfen, da war ich ziemlich beeindruckt. Wer war das...? Dixxhead? Mal abwarten.
 
Zurück
Oben