Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MULTI Tomb Raider: Definitive Edition

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Dabei haben wir so tolle Synchronsprecherinnen hierzulande, der Schnipsel am Ende klingt schon echt nicht pralle, ich hoffe das war nur eine fixe Demoaufnahme für den Doku-Trailer...
 
Oh wie geil. Das erinnert mich total an die Halo-Szene auf der Pillar of Autumn. Das ist das Problem in Deutschland. Wir haben erstklassige Synchronsprecher, aber fast nur drittklassige Schauspieler. Freue mich schon auf einen Synchrovergleich.
 
Warum sollten wir auch keine brauchen? Haben immerhin die besten weltweit.

Luisa Wietzorek wäre mMn die perfekte Synchronsprecherin für die junge Lara gewesen. Das jetzt geht gar nicht, völlig unpassend und ich mag die Nora ansonsten.
 
Dow Jones schrieb:
KaKun schrieb:
Dow Jones schrieb:
Das Problem in Deutschland ist, dass wir überhaupt noch Synchronsprecher brauchen!

Was ist so falsch daran einen Film oder ein Spiel in die jeweilige Landessprache zu übersetzen?

Weil die originale Synchro, bzw. die Stimme des Schauspielers auf verscheidene Arten besser passt und funktioniert.

Spielst du ein japanisches Spiel auch mit japanischer Synchro oder mit der Englischen? Man kann doch nicht von jedem erwarten das er entweder zig Sprachen beherrscht oder sich mit Untertiteln zufrieden geben muss. Filme und Spiele sind auch immer noch eine Einheit aus Bild und Ton, da macht es um so weniger Sinn, wenn man permanent mit den Untertiteln beschäftigt ist...
 
KaKun schrieb:
Dow Jones schrieb:
KaKun schrieb:
Dow Jones schrieb:
Das Problem in Deutschland ist, dass wir überhaupt noch Synchronsprecher brauchen!

Was ist so falsch daran einen Film oder ein Spiel in die jeweilige Landessprache zu übersetzen?

Weil die originale Synchro, bzw. die Stimme des Schauspielers auf verscheidene Arten besser passt und funktioniert.

Spielst du ein japanisches Spiel auch mit japanischer Synchro oder mit der Englischen? Man kann doch nicht von jedem erwarten das er entweder zig Sprachen beherrscht oder sich mit Untertiteln zufrieden geben muss. Filme und Spiele sind auch immer noch eine Einheit aus Bild und Ton, da macht es um so weniger Sinn, wenn man permanent mit den Untertiteln beschäftigt ist...

Japanischer Synchro und Untertiteln. Und wir reden nicht von zig Sprachen, wir reden von Englisch und DAS sollte jeder können!
 
Dow Jones schrieb:
Fergy schrieb:
9x% dürfte aber das Verständnis wichtiger sein, als der Originalsprecher.

Genau DAS ist das Problem. Vor allem junge Leute, sprich alle bis 40 sollten genung Englisch können, um Tomb Raider zu verstehen. Und die anderen sollten es gefälligst lernen.

Sorry aber das ist eine dumme und überhebliche Aussage.

Ich spiele und schaue sehr viel im Original und wenn jemand Probleme mit Englisch hat ist das so und ich verurteile diese Person auch nicht denn niemand hindert mich oder dich daran das Spiel oder den Film im Original zu konsumieren. Da frag ich mich was dich diese Synchros so aufregen. Du brauchst sie ja nicht aber lass sie denen die sie eben benötigen.

Des Weiteren gibt es Ausnahmen die ich auf deutsch niemals missen möchte. Filme mit Bruce Willis, Robert de Niro oder David Duchovny geb ich mir nur auf deutsch und würde ich nie im Original sehen wollen, deswegen bin ich dankbar dafür das es Synchronsprecher gibt.
 
Dow Jones schrieb:
KaKun schrieb:
Dow Jones schrieb:
KaKun schrieb:
Dow Jones schrieb:
Das Problem in Deutschland ist, dass wir überhaupt noch Synchronsprecher brauchen!

Was ist so falsch daran einen Film oder ein Spiel in die jeweilige Landessprache zu übersetzen?

Weil die originale Synchro, bzw. die Stimme des Schauspielers auf verscheidene Arten besser passt und funktioniert.

Spielst du ein japanisches Spiel auch mit japanischer Synchro oder mit der Englischen? Man kann doch nicht von jedem erwarten das er entweder zig Sprachen beherrscht oder sich mit Untertiteln zufrieden geben muss. Filme und Spiele sind auch immer noch eine Einheit aus Bild und Ton, da macht es um so weniger Sinn, wenn man permanent mit den Untertiteln beschäftigt ist...

Japanischer Synchro und Untertiteln. Und wir reden nicht von zig Sprachen, wir reden von Englisch und DAS sollte jeder können!

Ja nu, du hast es aber trotzdem verallgemeinert, Englisch ist nun mal nicht überall die Original-Sprache. Kann mir keiner erzählen das er sich jedes Final Fantasy auf Japanisch gegeben hat und wie gesagt, Untertitel sind in dem Falle kontraproduktiv, das sie den Blick vom eigentlichen Geschehen ablenken, da kann man noch so ein tolles Schauspiel im Film haben...

Wir haben hierzulande eine der ausgeprägtesten Synchron-Kulturen weltweit, warum sollten wir das aufgeben, nur weil einige wenige sich daran stören das Leute ihre Filme oder Spiele lieber in deren Landessprache erleben wollen?
 
dynosys schrieb:
Dow Jones schrieb:
Fergy schrieb:
9x% dürfte aber das Verständnis wichtiger sein, als der Originalsprecher.

Genau DAS ist das Problem. Vor allem junge Leute, sprich alle bis 40 sollten genung Englisch können, um Tomb Raider zu verstehen. Und die anderen sollten es gefälligst lernen.

Sorry aber das ist eine dumme und überhebliche Aussage.

Du suchst ja nur eine Entschuldigung. Guck dir an, was in Scandinavien abgeht. Die haben da nicht so eine Synchrokultur und die können dort auch alle Englisch. Blick übern Tellerand und so.

Ich spiele und schaue sehr viel im Original und wenn jemand Probleme mit Englisch hat ist das so und ich verurteile diese Person auch nicht denn niemand hindert mich oder dich daran das Spiel oder den Film im Original zu konsumieren. Da frag ich mich was dich diese Synchros so aufregen. Du brauchst sie ja nicht aber lass sie denen die sie eben benötigen.

Doch, in dem Fall hindert mich Square daran, indem sie die originale Tonspur nicht mal in Deutschland anbieten. Deshalb habe ich meine Bestellung storniert.

Des Weiteren gibt es Ausnahmen die ich auf deutsch niemals missen möchte. Filme mit Bruce Willis, Robert de Niro oder David Duchovny geb ich mir nur auf deutsch und würde ich nie im Original sehen wollen, deswegen bin ich dankbar dafür das es Synchronsprecher gibt.

Es gibt schon schöne Stimmen. Das will ich nicht abstreiten. Trotzdem geht der Charme für mich verloren. Schwarzenegger zum Beispiel muss man auch im Original sehen.

KaKun schrieb:
Ja nu, du hast es aber trotzdem verallgemeinert, Englisch ist nun mal nicht überall die Original-Sprache. Kann mir keiner erzählen das er sich jedes Final Fantasy auf Japanisch gegeben hat und wie gesagt, Untertitel sind in dem Falle kontraproduktiv, das sie den Blick vom eigentlichen Geschehen ablenken, da kann man noch so ein tolles Schauspiel im Film haben...
Gerade für japanische Filme oder Animes ist es doch unabdingar für die Atmo, dass da Originalsprecher vorhanden sind. Die Untertitel sind gewöhnungsbedürftig, stimmt, aber das ist immer novh besser als eine Synchro.

Wir haben hierzulande eine der ausgeprägtesten Synchron-Kulturen weltweit, warum sollten wir das aufgeben, nur weil einige wenige sich daran stören das Leute ihre Filme oder Spiele lieber in deren Landessprache erleben wollen?

Nur weil wir hier am meisten Synchronisieren, heißt es nicht, dass wir das besonders gut machen. Hör dir doch mal Sychronsprecher in Interviews an, wenn sie über ihr eigenes Fach sprechen. Da wird es dir die Nägel hochrollen.
 
Etwas in seiner Muttersprache zu erleben fühlt sich definitiv anders an als auf Englisch. Auch wenn man beide Sprachen kann.

Und als ob wir noch nicht genug "Total Effect Care" etc. in unser Medienlandschaft hätten. :D Ist schon gut so, dass sich die meisten Entwickler bemühen, eine gute Synchro bereitzustellen.
 
Dow Jones schrieb:
Doch, in dem Fall hindert mich Square daran, indem sie die originale Tonspur nicht mal in Deutschland anbieten. Deshalb habe ich meine Bestellung storniert.

Ja aber wir haben doch trotzdem in so einem Fall die Möglichkeit das Spiel zu importieren, von daher sehe ich dies nicht so streng. Aber ich würd mir auch wünschen das man bei jedem Spiel dann auch die Möglichkeit hat aufs Original umzustellen. Ich nehme hier immer gerne das Beispiel "Lost Odyssey", da haste ja alles, englisch, deutsch, japanisch, das wäre natürlich perfekt.


Dow Jones schrieb:
Gerade für japanische Filme oder Animes ist es doch unabdingar für die Atmo, dass da Originalsprecher vorhanden sind. Die Untertitel sind gewöhnungsbedürftig, stimmt, aber das ist immer novh besser als eine Synchro.

Da gebe ich dir recht, ich schau Anime auch nur mit Subs (Ausnahme Studio Ghibli, da die deutsche Synchro wirklich immer top ist)
da hier mMn sehr viel von der Atmo verloren geht, aber das liegt eben auch an der japanischen Sprache und der Ausdrucksweise. Das ist mit englisch jetzt weniger vergleichbar mMn.
 
dynosys schrieb:
Ja aber wir haben doch trotzdem in so einem Fall die Möglichkeit das Spiel zu importieren, von daher sehe ich dies nicht so streng. Aber ich würd mir auch wünschen das man bei jedem Spiel dann auch die Möglichkeit hat aufs Original umzustellen. Ich nehme hier immer gerne das Beispiel "Lost Odyssey", da haste ja alles, englisch, deutsch, japanisch, das wäre natürlich perfekt.

Das Problem hier ist, dass es durchaus möglich wäre alle Sprachen raufzupacken. Das Spiel selber kannst du bei Amazon.co.uk natürlich bestellen. Aber, wenn ich das richtig überblicke brauche ich dafür eine Kreditkarte, es ist nicht pünktlich hier und ob der Versand auch gratis ist, weiß ich nicht.

kingpin68 schrieb:
Dow Jones schrieb:
Fergy schrieb:
9x% dürfte aber das Verständnis wichtiger sein, als der Originalsprecher.

Genau DAS ist das Problem. Vor allem junge Leute, sprich alle bis 40 sollten genung Englisch können, um Tomb Raider zu verstehen. Und die anderen sollten es gefälligst lernen.

Deine ständigen arroganten und besserwisserischen Kommentare sind zum erbrechen. :kotz:

Dann streng mal dein Hirn an, dann kommst du auch dahinter.
 
Da sind sie wieder, die berühmt berüchtigten O-Ton 'Nazis' (keine Ahnung wer das N-Wort in diesem Zusammenhang eingeführt hat, ich wars nicht^^).

Wie haben in Deutschland exorbitant gute Synchronisationen. Bei Spielfilmen kann ich noch verstehen, warum zwischen O-Ton und Synchronisationen unterschieden wird. Im O-Ton hört man oft einfach schon am Klang der Stimmt raus wo sich der Charakter befindet (großer Saal vs Besenkammer). Ein anderer Hall entsteht und kommt rüber.

Aber bei Spielen? Ich bitte euch... Jede Art der Sprachausgabe ist eine Synchronisation! Es gibt keinen O-Ton. Es gibt eine englische Variante und anderssprachige. Es gibt Qualitätsunterschiede, aber die sind in den allermeisten Spielen absolut marginal und vernachlässigbar.

Warum viele trotzdem die englische Version vorziehen? Ganz einfach: Das Sprachverständnis und das Sprachgefühl der englischen Sprache ist bei den deutschen Spielern eben bei WEITEM nicht so hoch wie es bei der deutschen Sprache der Fall ist. Es wird über Nuancen hinweggesehen weil man zufrieden damit ist den Text überhaupt nur zu verstehen. Kleine Betonungsunterschiede fallen allen* deutschen Spielern nicht auf und werden nicht erkannt, dafür fehlt die genaue Kenntnis der Sprache und vor allem des Klanges der Sprache. In englischen Synchros wird oft gelobt, dass die Charaktere in verschiedenen Dialekten reden, zB. Südstaatendialekt. Der dt. Spieler nimmt das so hin und findet es toll, dass es eben ein wenig anders klingt. In der deutschen Sprache hat er dann aber viel mehr Sprachverständnis und bemerkt jede veränderte Betonung und Formulierung in einem Dialektes (und findet es somit oft komisch). Sofort kommen Assiziationen eines Ossis oder Bayern mit allen Klischees auf, um nur zwei Beispiele zu nennen. Im Englischen passiert das in sehr stark abgeschwächter Form.

Die zwei Hauptargumente für die englische Synchronisation sind somit bei allen* deutschen Spielern: Fehlende Kenntnis der englischen Sprache und einfach "cool" zu sein wenn man ja nur das "Original" spielt!

Aktuelles Beispiel der Lara Croft: So schlecht klingt das doch nun wirklich nicht. Es ist anders, aber ein wirklich schlechter sehe ich auch hier nicht. Es entspricht eben nicht dem, wie ihr euch vorstellt wie sie klingt. Aber eine virtuelle Figur hat keine Stimme. Und die Frage, ob Stimme und Person zusammenpassen ist sehr seltsam. Bei keinem Schauspieler wird so penibel darauf geachtet wie in einem Videospiel. Es gibt Hollywood Actionhelden mit komisch hohen stimmen. So what? So lange Betonungen und Wortwahl gut sind, passt doch alles. Aber im deutschen würde so etwas dann schlecht gemacht werden und man nimmt sich lieber die "coolere" englische Version zur Brust.

* alle = 99,999999%


Sorry, das musste mal raus :deal:
Ich kann diese dämliche "englisch ist viiiieeeel besser"-Sache bei Spielen nimmer hören :kaffee:

Edit: Ich schaue auch viele Filme oder Serien auf englisch an. Wenn ein Spiel in der englischen Version sehr günstig ist dann wird eben die englische Version gekauft. Aber eben nicht, weil die englische Version die bessere ist :kaffee:
 
Zurück
Oben