Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MULTI Tomb Raider: Definitive Edition

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Dow Jones schrieb:
kingpin68 schrieb:
Dow Jones schrieb:
Fergy schrieb:
9x% dürfte aber das Verständnis wichtiger sein, als der Originalsprecher.

Genau DAS ist das Problem. Vor allem junge Leute, sprich alle bis 40 sollten genung Englisch können, um Tomb Raider zu verstehen. Und die anderen sollten es gefälligst lernen.

Deine ständigen arroganten und besserwisserischen Kommentare sind zum erbrechen. :kotz:


Dann streng mal dein Hirn an, dann kommst du auch dahinter.

Du hast gerade meinen Kommentar bestätigt, Danke! ;)
 
Arnold kann ich mir im O-Ton nicht ziehen, das ist einfach zu lächerlich. :P

Ich gucke und spiele viele Sachen auf Englisch und geniesse es dennoch, wenn ich mal was auf deutsch zocken und gucken kann. Bei den hochwertigen Synchros der letzten Zeit (Borderlands 2, Dishonored), kommt dies immer öfter vor und obwohl ich ehmaliger O-Ton Nazi bin, begrüße ich diese Entwicklung.

Ob Nora paßt, kann ich zum jetzigen Zeitpunk nicht wirklich sagen, dafür bräuchte ich nen direkten Vergleich aber die paar Schnipsel am Ende des Vids hören sich gar nicht so schlecht an.
 
Ich bin sehr glücklich, Deutscher zu sein, der sehr gut Englisch kann, denn so kann ich wirklich auf ein sehr breites Spektrum zurückgreifen, wenn es um Unterhaltungsmedien geht.

Ist ein Spiel in Deutschland geschnitten, habe ich halt kein Problem auf die Englische Fassung umzusteigen. Allerdings bin ich auch dankbar, dass es Synchronstudios gibt. Meine Frau zum Beispiel kann gar kein Englisch und gäbe es keine deutsche Synchronisation, würden wir wohl nie zusammen von Filmen gefesselt werden können oder Spiele spielen. Und falls die Lokalisierung mal einen Patzer macht (was bei Filmen gaaanz selten und bei Spielen leider noch zu oft) vorkommt, kann ich problemlos ins Englische switschen.
 
MouseMan schrieb:
Aber bei Spielen? Ich bitte euch... Jede Art der Sprachausgabe ist eine Synchronisation! Es gibt keinen O-Ton. Es gibt eine englische Variante und anderssprachige. Es gibt Qualitätsunterschiede, aber die sind in den allermeisten Spielen absolut marginal und vernachlässigbar.

Ich fordere dich einfach auf Tomb Raider als Beispiel zu nehmen. Wer fand die Synchro hier den gut. Es ist, und wird auf lange Zeit, ein Unterschied ob man etwas synchronisiert, was für den Hauptabsatzmarkt gedacht ist, oder allein für Deutschland.

Warum viele trotzdem die englische Version vorziehen? Ganz einfach: Das Sprachverständnis und das Sprachgefühl der englischen Sprache ist bei den deutschen Spielern eben bei WEITEM nicht so hoch wie es bei der deutschen Sprache der Fall ist. Es wird über Nuancen hinweggesehen weil man zufrieden damit ist den Text überhaupt nur zu verstehen. Kleine Betonungsunterschiede fallen allen* deutschen Spielern nicht auf und werden nicht erkannt, dafür fehlt die genaue Kenntnis der Sprache und vor allem des Klanges der Sprache.

Ja, ich hab auch nicht gesagt, dass es nicht so IST, ich habe gesagt, dass es nicht so sein SOLLTE. Das ist der Unterschied. Und wenn man nicht alles sofort synchronisieren würde, dann müsste man zukünftig nicht die vielen schlechten Synchros ertragen.


Aktuelles Beispiel der Lara Croft: So schlecht klingt das doch nun wirklich nicht. Es ist anders, aber ein wirklich schlechter sehe ich auch hier nicht. Es entspricht eben nicht dem, wie ihr euch vorstellt wie sie klingt. Aber eine virtuelle Figur hat keine Stimme. Und die Frage, ob Stimme und Person zusammenpassen ist sehr seltsam. Bei keinem Schauspieler wird so penibel darauf geachtet wie in einem Videospiel. Es gibt Hollywood Actionhelden mit komisch hohen stimmen. So what? So lange Betonungen und Wortwahl gut sind, passt doch alles. Aber im deutschen würde so etwas dann schlecht gemacht werden und man nimmt sich lieber die "coolere" englische Version zur Brust.

Siehe oben.

kingpin68 schrieb:
Dow Jones schrieb:
kingpin68 schrieb:
Dow Jones schrieb:
Fergy schrieb:
9x% dürfte aber das Verständnis wichtiger sein, als der Originalsprecher.

Genau DAS ist das Problem. Vor allem junge Leute, sprich alle bis 40 sollten genung Englisch können, um Tomb Raider zu verstehen. Und die anderen sollten es gefälligst lernen.

Deine ständigen arroganten und besserwisserischen Kommentare sind zum erbrechen. :kotz:


Dann streng mal dein Hirn an, dann kommst du auch dahinter.

Du hast gerade meinen Kommentar bestätigt, Danke! ;)

;);)
 
Es gibt übrigens einen Grund, warum noch immer viele Spiele im Deutschen schlecht synchronisiert sind: Und zwar bekommen die Studios im Gegensatz zu Filmen bei Spielen meist bloß Skripte zugesandt ohne bewegtes Material, d.h. die Darsteller sprechen auf gut Glück. Das erklärt dann so Kisten wie Halo ODST.
 
Weasel1988 schrieb:
Es gibt übrigens einen Grund, warum noch immer viele Spiele im Deutschen schlecht synchronisiert sind: Und zwar bekommen die Studios im Gegensatz zu Filmen bei Spielen meist bloß Skripte zugesandt ohne bewegtes Material, d.h. die Darsteller sprechen auf gut Glück. Das erklärt dann so Kisten wie Halo ODST.

Du wirst auch keinen finden, der extra für Deutschland massiv Kohle investiert und gleichwertig Sprechen lässt. Wenn man das täte, würde ich ja jedem seine Synchro lassen. Aber bevor man es schlecht macht und den Originalton nicht anbietet, so wie hier, kann man sich das schenken.
 
Dow Jones schrieb:
MouseMan schrieb:
Aber bei Spielen? Ich bitte euch... Jede Art der Sprachausgabe ist eine Synchronisation! Es gibt keinen O-Ton. Es gibt eine englische Variante und anderssprachige. Es gibt Qualitätsunterschiede, aber die sind in den allermeisten Spielen absolut marginal und vernachlässigbar.

Ich fordere dich einfach auf Tomb Raider als Beispiel zu nehmen. Wer fand die Synchro hier den gut. Es ist, und wird auf lange Zeit, ein Unterschied ob man etwas synchronisiert, was für den Hauptabsatzmarkt gedacht ist, oder allein für Deutschland.
Siehe auch Zerfikka. Wenn man nicht mit dieser "englisch ist eehh viel besser und cooler" Einstellung rangeht wird man schnell merken, dass nicht alles nicht-englische schlecht ist.
Warum viele trotzdem die englische Version vorziehen? Ganz einfach: Das Sprachverständnis und das Sprachgefühl der englischen Sprache ist bei den deutschen Spielern eben bei WEITEM nicht so hoch wie es bei der deutschen Sprache der Fall ist. Es wird über Nuancen hinweggesehen weil man zufrieden damit ist den Text überhaupt nur zu verstehen. Kleine Betonungsunterschiede fallen allen* deutschen Spielern nicht auf und werden nicht erkannt, dafür fehlt die genaue Kenntnis der Sprache und vor allem des Klanges der Sprache.

Ja, ich hab auch nicht gesagt, dass es nicht so IST, ich habe gesagt, dass es nicht so sein SOLLTE. Das ist der Unterschied. Und wenn man nicht alles sofort synchronisieren würde, dann müsste man zukünftig nicht die vielen schlechten Synchros ertragen.

Es wird NIE so sein können!!! Wir alle sind keine Muttersprachler des Englischen! Nie wird unser Sprachverständnis der englischen Sprache auch nur ansatzweise so hoch sein wie es bei der deutschen Sprache der Fall ist.

Und du redest schon wieder von schlechten Synchos^^ Als ob es die nur in deutschen Versionen gibt. Nene, die gibt es in allen Sprachen, inbesondere auch in englisch. Ich will nicht immer Originalsprache spielen, "The Witcher" müsste ich dann auf polnisch spielen :schreck: Oder viele Spiele würden dann auf japanisch gespielt werden müssen...
Und die Qualität der Synchronisationen hängt definitiv nicht nur vom angestrebten Markt ab.

Du solltest definitiv davon abkommen, dass die englischen Versionen a priori die besseren sind. Diese Annahme ist falsch und das bestätigt sich in den letzten Jahren immer weiter.
 
Dow Jones schrieb:
Weasel1988 schrieb:
Es gibt übrigens einen Grund, warum noch immer viele Spiele im Deutschen schlecht synchronisiert sind: Und zwar bekommen die Studios im Gegensatz zu Filmen bei Spielen meist bloß Skripte zugesandt ohne bewegtes Material, d.h. die Darsteller sprechen auf gut Glück. Das erklärt dann so Kisten wie Halo ODST.

Du wirst auch keinen finden, der extra für Deutschland massiv Kohle investiert und gleichwertig Sprechen lässt. Wenn man das täte, würde ich ja jedem seine Synchro lassen. Aber bevor man es schlecht macht und den Originalton nicht anbietet, so wie hier, kann man sich das schenken.

Es wird doch masiv Kohle für die deutsche Lokalisierung von Spielen investiert. Leute wie Ben Becker, Nora Tschirner oder die Gerald Butler-Stimme machen das sicherlich nicht umsonst. Das Problem ist halt einfach, dass die keine bewegten Bilder vorliegen haben.

Insgesamt aber ist die Lokalisierung von Medien ein gigantischer Markt. Auch ein Manfred Lehmann synchronisiert die neuen Bruce Willis-Filme nicht für eine Mark fuffzig die Stunde. Neben Filmen und Spielen umfasst der Markt ja auch noch ganz andere Sparten: Werbung, Gebrauchsanweisungen und und und.
 
MouseMan schrieb:
Dow Jones schrieb:
MouseMan schrieb:
Aber bei Spielen? Ich bitte euch... Jede Art der Sprachausgabe ist eine Synchronisation! Es gibt keinen O-Ton. Es gibt eine englische Variante und anderssprachige. Es gibt Qualitätsunterschiede, aber die sind in den allermeisten Spielen absolut marginal und vernachlässigbar.

Ich fordere dich einfach auf Tomb Raider als Beispiel zu nehmen. Wer fand die Synchro hier den gut. Es ist, und wird auf lange Zeit, ein Unterschied ob man etwas synchronisiert, was für den Hauptabsatzmarkt gedacht ist, oder allein für Deutschland.

Warum viele trotzdem die englische Version vorziehen? Ganz einfach: Das Sprachverständnis und das Sprachgefühl der englischen Sprache ist bei den deutschen Spielern eben bei WEITEM nicht so hoch wie es bei der deutschen Sprache der Fall ist. Es wird über Nuancen hinweggesehen weil man zufrieden damit ist den Text überhaupt nur zu verstehen. Kleine Betonungsunterschiede fallen allen* deutschen Spielern nicht auf und werden nicht erkannt, dafür fehlt die genaue Kenntnis der Sprache und vor allem des Klanges der Sprache.

Ja, ich hab auch nicht gesagt, dass es nicht so IST, ich habe gesagt, dass es nicht so sein SOLLTE. Das ist der Unterschied. Und wenn man nicht alles sofort synchronisieren würde, dann müsste man zukünftig nicht die vielen schlechten Synchros ertragen.

Es wird NIE so sein können!!! Wir alle sind keine Muttersprachler des Englischen! Nie wird unser Sprachverständnis der englischen Sprache auch nur ansatzweise so hoch sein wie es bei der deutschen Sprache der Fall ist.

Du musst dich auch nicht auf Muttersprachler Niveau bewegen? Woher diese Anforderungen? Ich bewege mich auch nicht dort, trotzdem reicht es sich ein Film oder ein Spiel in Englisch zu sehen, oder zu spielen.

Und du redest schon wieder von schlechten Synchos^^ Als ob es die nur in deutschen Versionen gibt. Nene, die gibt es in allen Sprachen, inbesondere auch in englisch. Ich will nicht immer Originalsprache spielen, "The Witcher" müsste ich dann auf polnisch spielen :schreck: Oder viele Spiele würden dann auf japanisch gespielt werden müssen...
Natürlich gibt es auch schlechte Produktionen in Englisch. Aber hier gehts nicht darum, dass es überhaupt keine schlechten englischen Synchros gäbe, sondern es geht um das Verhältnis. Zeige mir denjenigen, der ein Spiel hier genauso hochwertig synchronisieren lässt.

Und die Qualität der Synchronisationen hängt definitiv nicht nur vom angestrebten Markt ab.

Absolut. Doch es geht konkret um den Markt der Videospiele und da ist das Verhältnis ein anderes als zum Beispiel von Filmen.

Du solltest definitiv davon abkommen, dass die englischen Versionen a priori die besseren sind. Diese Annahme ist falsch und das bestätigt sich in den letzten Jahren immer weiter.

Die Frage ist, ob diese paar Ausnahmen (sollte es sie geben) die vielen schlechteren, von denen es eine ganze Menge gibt, Synchros rechtfertigen. Meiner Meinung nach nicht. Und wenn nicht mal die Möglichkeit da ist, es in der original aka nicht nur für den deutschen Markt gemachten Synchro zu spielen, ist es automatisch das schlechtere Produkt.
 
Dow Jones schrieb:
Natürlich gibt es auch schlechte Produktionen in Englisch. Aber hier gehts nicht darum, dass es überhaupt keine schlechten englischen Synchros gäbe, sondern es geht um das Verhältnis. Zeige mir denjenigen, der ein Spiel hier genauso hochwertig synchronisieren lässt.

Spontan Mafia 2, Far Cry 3, Batman, AC, Deus Ex, Dishonored, Hitman, Splinter Cell.. also überwiegend Ubisoft.
 
Dow Jones schrieb:
KaKun schrieb:
Ja nu, du hast es aber trotzdem verallgemeinert, Englisch ist nun mal nicht überall die Original-Sprache. Kann mir keiner erzählen das er sich jedes Final Fantasy auf Japanisch gegeben hat und wie gesagt, Untertitel sind in dem Falle kontraproduktiv, das sie den Blick vom eigentlichen Geschehen ablenken, da kann man noch so ein tolles Schauspiel im Film haben...
Gerade für japanische Filme oder Animes ist es doch unabdingar für die Atmo, dass da Originalsprecher vorhanden sind. Die Untertitel sind gewöhnungsbedürftig, stimmt, aber das ist immer novh besser als eine Synchro.

Wir haben hierzulande eine der ausgeprägtesten Synchron-Kulturen weltweit, warum sollten wir das aufgeben, nur weil einige wenige sich daran stören das Leute ihre Filme oder Spiele lieber in deren Landessprache erleben wollen?

Nur weil wir hier am meisten Synchronisieren, heißt es nicht, dass wir das besonders gut machen. Hör dir doch mal Sychronsprecher in Interviews an, wenn sie über ihr eigenes Fach sprechen. Da wird es dir die Nägel hochrollen.

Dieses pauschale "ist immer besser" lasse ich nicht gelten. Es gibt viele deutsche und englische Synchros zu animierten Filmen oder Serien, welche toll gemacht sind und sich gegenüber den japanischen (oder allgemeinen Original-) Stimmen nicht verstecken brauchen. Ich sehe nicht ein, das man diese Leistungen einfach so über einen Kamm schert, als wären es alle irgendwelche hingeschluderten Notlösungen. Dieser O-Ton-Fanatismus ist doch zum größten Teil einfach nur Kopfsache, ich habe schon viele Filme und Serien in vielen verschieden Sprachen gesehen, aber zu keinem Zeitpunkt würde ich behaupten ich hätte mit vielen der deutschen oder englischen Synchros keinen Spaß oder womöglich mit dem O-Ton ein besseres Erlebnis gehabt. Gleich von vorne herein alles als minderwertig abzuurteilen halte ich für arg überzogen.

Das wir hier so eine große Synchro-Kultur haben ist auch ein Zeichen der Identität für die eigene Landessprache. Nur weil irgendwelche Länder das nicht etabliert haben heißt das noch lange nicht, das wir hierzulande irgendwas falsch machen, weil wir alles in unsere eigene Sprache übersetzen wollen. In meinen Augen hat es viel mehr mit kulturellem Anspruch und Sorgfalt zu tun, wenn man seinem Publikum nicht einfach alles im O-Ton mit Subs vor die Füße klatscht, sondern versucht jedem alles verfügbar und verständlich zu machen.
 
Weasel1988 schrieb:
Es wird doch masiv Kohle für die deutsche Lokalisierung von Spielen investiert. Leute wie Ben Becker, Nora Tschirner oder die Gerald Butler-Stimme machen das sicherlich nicht umsonst. Das Problem ist halt einfach, dass die keine bewegten Bilder vorliegen haben.

Insgesamt aber ist die Lokalisierung von Medien ein gigantischer Markt. Auch ein Manfred Lehmann synchronisiert die neuen Bruce Willis-Filme nicht für eine Mark fuffzig die Stunde. Neben Filmen und Spielen umfasst der Markt ja auch noch ganz andere Sparten: Werbung, Gebrauchsanweisungen und und und.

Das ist schlicht falsch. Was für Kohle denn? Die Stimmen sind nicht so teuer, wie ihr euch das immer vorstellt. Ein TV Spott kostet dich da 350-700€ für den Sprecher. Hier findest du die Preisliste für Sprecher.

Quelle - Verband für dt. Sprecher

Manfred Lehmann synchonisiert die Filme nicht für ne Mark fuffzig, aber Leben kann der Mann davon NIEMALS. Der muss fast jeden Mist machen, damit er seine Miete zahlen kann und er ist einer der TOP-Adressen in Deutschland.

Der Spricht im Moment einen Film, ein Hörbuch, macht 2 Spots im Radio und hat seine Lebenskosten wieder drin.

Die Produktionen in Deutschland sind schon seit Jahren auf einem Minimum des Möglichen, wenn man David Nathan glauben darf, und der hat ja auch alles synchronisiert. Ich sage auch nicht, und das habe ich auch nie, dass es schlechter sprecher wären. Ich sage nur die Synchonisation ist minderwertig. Das könnte man sicherlich ändern, für den Knirps tut es mir sogar leid und man sollte es auch ändern. Aber unter den Umständen, will ich lieber die (wenn auch nicht immer viel bessere) Englische Synchro haben. In Filmen sowieso, solang es mir zugänglich ist.
 
Dow Jones schrieb:
Weasel1988 schrieb:
Es wird doch masiv Kohle für die deutsche Lokalisierung von Spielen investiert. Leute wie Ben Becker, Nora Tschirner oder die Gerald Butler-Stimme machen das sicherlich nicht umsonst. Das Problem ist halt einfach, dass die keine bewegten Bilder vorliegen haben.

Insgesamt aber ist die Lokalisierung von Medien ein gigantischer Markt. Auch ein Manfred Lehmann synchronisiert die neuen Bruce Willis-Filme nicht für eine Mark fuffzig die Stunde. Neben Filmen und Spielen umfasst der Markt ja auch noch ganz andere Sparten: Werbung, Gebrauchsanweisungen und und und.

Das ist schlicht falsch. Was für Kohle denn? Die Stimmen sind nicht so teuer, wie ihr euch das immer vorstellt. Ein TV Spott kostet dich da 350-700€ für den Sprecher. Hier findest du die Preisliste für Sprecher.

350-700€ findest du nicht viel Geld? Ein TV-Spott ist ein Tag Arbeit! So viel verdiene ich nicht an einem Tag.

Und Manfred Lehmann habe ich genannt, weil ich bei ihm selbst mal angefragt hab für eine kleine Prodkution und somit einem Tag Arbeit....hola, da würde mein heutiges Monatsgehalt noch nicht zu reichen, den Mann zu bezahlen. Bloß weil der Mann viele Projekte am Start hat, heißt das nicht, dass der die braucht um Überleben zu können. Bruce Willis macht auch zwei bis drei Filme im Jahr plus Musik, plus Auftritte in Tv-Shows etc. Sicherlich nicht weil er Geld braucht...
 
Türenmacher schrieb:
Dow Jones schrieb:
Natürlich gibt es auch schlechte Produktionen in Englisch. Aber hier gehts nicht darum, dass es überhaupt keine schlechten englischen Synchros gäbe, sondern es geht um das Verhältnis. Zeige mir denjenigen, der ein Spiel hier genauso hochwertig synchronisieren lässt.

Spontan Mafia 2, Far Cry 3, Batman, AC, Deus Ex, Dishonored, Hitman, Splinter Cell.. also überwiegend Ubisoft.

Englisch
[yt]http://www.youtube.com/watch?v=uPnTSvX86Dw[/yt]

Deutsch
[yt]http://www.youtube.com/watch?v=SJB-Iopxn_I[/yt]

Das sind immer noch WELTEN. Und damit meine ich nicht mal primär die Qualität von Batman oder Joker. Geschmacksfrage, sicherlich. Aber allein die Abmischung, die Nebensprecher, die Kleinigkeiten wie des Lachen des Jokers, welches überhaupt nicht synchronisiert wurde, oder das "Steh auf" des Wachmannes" wie plump klingt das im Vergleich!?. Das sind alles Dinge, die im Gesamtbild für mich keine Zweifel aufkommen lassen, dass ich, wenn ich die Wahl habe, das Original spiele.

Und jetzt kommt mir nicht, man muss Muttersprachler sein, um das zu verstehen oder zu hören.

Weasel1988 schrieb:
350-700€ findest du nicht viel Geld? Ein TV-Spott ist ein Tag Arbeit! So viel verdiene ich nicht an einem Tag.

Das ist doch gar nichts! Wenn er jeden Tag 700€ einstreichen würde, würde ich dir ja zustimmen. Aber er macht das nicht jeden Tag. Davon ab, dass er die Top-Adresse ist, der es immer noch am besten von allen geht!

Und Manfred Lehmann habe ich genannt, weil ich bei ihm selbst mal angefragt hab für eine kleine Prodkution und somit einem Tag Arbeit....hola, da würde mein heutiges Monatsgehalt noch nicht zu reichen, den Mann zu bezahlen.

Ja, du hättest ihn nicht fragen müssen, wie viel er pro Produktion bekommt, sondern wie oft und regelmäßig er gebucht wird.
 
Wieso willst du Menschen wie meine Frau unbedingt von Geschichten, wie sie Batman oder Halo erzählen und für die sie sich richtig begeistern lässt, ausschließen, bloß weil sie kein Englisch kann?



EDIT: Bei 700 Tacken für einen Tag muss der Sprecher nur zwei Tagen im Monat arbeiten und hat schon mehr raus als die Masse der Menschen, die sich tagtäglich im Einzelhandel abrackern :kaffee:
 
Weasel1988 schrieb:
Wieso willst du Menschen wie meine Frau unbedingt von Geschichten, wie sie Batman oder Halo erzählen und für die sie sich richtig begeistern lässt, ausschließen, bloß weil sie kein Englisch kann?

Ich will sie nicht ausschließen, weil sie nicht genug Englisch kann. Ich habe nur behauptet, dass man in unserer Zeit mit unserer medialen Anbindung in dem Maße Englisch können sollte (!), so dass man auf eine Synchro nicht mehr bestehen muss. Denn wenn ich bei Amazon oder sonst wo, lesen muss, wofür die Leute alles eine Synchro brauchen, kann man das nur als Misstand kennzeichnen.

Einen Misstand in zweierlei Konsequenz: A) sich oft, wenn auch nicht immer, auf eine schlechtere Synchro einzulassen. Mir ist auch klar, dass man das nicht merkt, wenn man vermehrt Synchros gewohnt ist. Und b) sich von einer Synchro auch abhängig zu machen. Das gilt dann übrigens generell für alles, was Synchronisiert wird. TV, Spiele, Nachrichten, was auch immer.

Zudem will ich nicht mal sagen, dass die schlechte Synchro daran liegt, weil wir keine guten Sprecher haben. Das ist natürlich absolut verkehrt. Aber die Qualität eines Sprechers ist nicht gleichzuetzen mit guter Synchro.

Weasel1988 schrieb:
EDIT: Bei 700 Tacken für einen Tag muss der Sprecher nur zwei Tagen im Monat arbeiten und hat schon mehr raus als die Masse der Menschen, die sich tagtäglich im Einzelhandel abrackern :kaffee:

Stimmt. Und das sind dann 1% der Synchronsprecher, die es überhaupt gibt. Ich meine, ich habe die Preisliste gepostet. Es steht dir frei sie dir anzugucken. Es steht dir auch zu, zu überprüfen wie oft und wie viel ein Sprecher gebucht wird. Und dann steht es dir natürlich auch noch frei zu gucken, wie viel mit einem Spiel verdient wird, wie wichtig Sprecher dafür sind, und wie wenig (!!) sie davon abbekommen.

Wenn ich die Sprecher stark mache, was ich immer zu gern würde, dann müssten sie alle das 5 Fache verdienen.
 
Für viele Menschen ist ein Spiel aber eben auch bloß ein Spiel und keine Leidenschaft wie fur uns hier. Denen reicht es halt einfach, dass sie es verstehen.

Aber mal davon ab bin ich halt der Meinung, dass wir hier sehr viele Beispiele von guten Synchronisationen haben. Gerade bei Batman find ich den Joker im Deutschen viel besser.
 
Weasel1988 schrieb:
Für viele Menschen ist ein Spiel aber eben auch bloß ein Spiel und keine Leidenschaft wie fur uns hier. Denen reicht es halt einfach, dass sie es verstehen.

Kann man machen, aber dann verpflichtest du dich irgendwie auf die These, dass eine Synchro eigentlich auch nur Pflichterfüllung sein muss. Und da biege ich ab und sage, wenn eine Synchro nicht genauso gut ist, wie die Originale (was ja theoretisch sicher zu machen wäre), braucht man sie halt gar nicht machen.

Aber mal davon ab bin ich halt der Meinung, dass wir hier sehr viele Beispiele von guten Synchronisationen haben. Gerade bei Batman find ich den Joker im Deutschen viel besser.

Wie gesagt, die Qualität der Synchronisierung hängt nicht immer an einem Sprecher. Natürlich spricht er gut. Aber dennoch ist (für mich) die Englische besser. Weil man da auch an jeder Ecke hört, dass es besser produziert ist.
 
Dow Jones schrieb:
Und jetzt kommt mir nicht, man muss Muttersprachler sein, um das zu verstehen oder zu hören.

Wie ich sehe, hast du einen wichtigen Teil meines ersten Posts nicht gelesen oder nicht wahrgenommen/verstanden. Es geht mir nicht um das Verstehen KÖNNEN. Das ist kein Problem für mich.

Mein Punkt war: Du kannst die englische Synchro nie und nimmer gleich bewerten wie die deutsche. Ganz einfach weil du zwei unterschiedliche Bewertungsmaßstäbe hast da du die eine Sprache sehr gut und die andere nur mäßig beherrschst.

Beispiel Batman: Die Soundmischung ist in der deutschen Fassung leicht anders, ja. Das würde ich aber nicht auf alle Spiele ummünzen. Aber auch hier gilt: Ich finde die deutsche Fassung der englischen ebenbürtig. Wenn man mal genau hinhört, dann wird im englischen auch komisch betont und gesprochen. Und hier greift wieder meine These: Das nehmen wir eigentlich nie wahr weil unsere Kenntnis der Sprache einfach zu gering ist. Verstehen tut man es trotzdem mühelos, aber das ist nicht der Punkt.

Zum Thema Soundabmischung: Ob es da einen wirklich qualitativen Unterschied gibt, wage ich mal zu bezweifeln. Alle Soundfiles außer der Sprecher sind doch die gleichen wie in der englischen Fassung. Deren Qualität ist also gleich. Und die Abmischung ist dann eine Geschmacksfrage, aber selten eine Frage der Qualität. Ob man nun die Stimmen deutlicher macht und somit die Hintergrundgeräusche (drohendes Brummen und Donnern) etwas abschwächt hat doch nichts mit Qualität zu tun. Das sind persönliche Vorlieben. Wenn dir da die "englische" Version besser gefällt, von mir aus. Aber von qualitativ hochwertiger darf man da doch nicht sprechen.
 
Zurück
Oben