Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MULTI Return to Monkey Island

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Sind da eigentlich andere Nationen auch immer so (sorry :knuddel:) pieschig, wenn etwas nicht in ihrer Sprache vertont wird? Wenn jemand ECHTE Erfahrungen hat, wäre ich da mal wirklich dran interessiert.

Die Zeiten wo in Point and Clicks dick die Kohle reingebuttert wurde sind halt vorbei. Mit die besten Point and Clicks der letzten Jahre, die ich gespielt hab, wurden nicht mal deutsch untertitelt.
Sorry, aber warum sollte es in diesem Punkt interessieren, wie es andere Nationen sehen? Wenn sie in der Vergangenheit nicht so verwöhnt worden sind, sind sie vermutlich nicht so "pieschig". Was bedeutet das Wort denn überhaupt?

Da ich es unglaublich anstrengend finde deutsch zu lesen, während ich englisch höre, kann ich das doch als Kriterium nehmen ein Spiel nicht zu fördern. Nur lesen kommt nicht in Frage. Bin nicht mehr in den 80ern.

So viele P&C sind dt. vertont: Monkey Island 3+4, die Baphomet's Fluch Reihe, alle Book of unwritten Tales Spiele, Deponia, Larry. Als Konsument kann man sich dann schon fragen, warum so ein wichtiges Spiel das dann nicht bietet. Es wurde ja auch in Aussicht gestellt, dass es ggf. nachgereicht wird. Dann wartet man als Konsument einfach.
 
Ja ich meinte mit "pieschig" schon diese Wortwahl, dieser Ton den man in "Soll er sein Spiel behalten!" sofort mitliest. Ein "Ich warte ab, ob die deutsche Synchro noch später nachgereicht wird!" klingt ja grundsätzlich schon mal ganz anders, selbst wenn man es nur liest.
 
Hätte gerne benzin für die kettensäge als dlc gewünscht.

ich brauch keine synchro, ich brauch nicht mal sprache, braucht man bei den spielen doch gar nicht, rumfuchteln mt händen und füßen reicht vollkommen, hauptsache die dialoge sind genial wie früher.

ich werds mir wohl kaufen.
 
Ja ich meinte mit "pieschig" schon diese Wortwahl, dieser Ton den man in "Soll er sein Spiel behalten!" sofort mitliest. Ein "Ich warte ab, ob die deutsche Synchro noch später nachgereicht wird!" klingt ja grundsätzlich schon mal ganz anders, selbst wenn man es nur liest.
Na ja, enttäuscht bin ich schon. Mir war der Grafikstil nicht so wichtig, der Umfang wäre mir auch egal und der Preis ist völlig ok, wenn nur das Wörtchen wenn nicht wäre.

Letzlich kann er sein Spiel aber behalten, weil es sich dadurch disqualifiziert hat. Mir verkauft er so lange keins, bis der für mich essentielle Punkt behoben ist. Ist IMO nicht "pieschig" sondern es ist einfach Fakt.

Ein Spiel, in dem die Dialoge so essentiell sind, spiele ich meist nicht auf englisch. Ein Mass Effect würde ich auch nur auf deutsch spielen.

Wo wir letztens das Thema Shenmue hatten: Hier ist z.B. englisch für mich auch völlig in Ordnung, denn 1. kenne ich es nicht anders und 2. ist hier der Sachverhalt immer sehr leicht zu verstehen. Hier brauche ich keine Untertitel. In Monkey Island verstehe ich so gut wie nie den Wortwitz auf englisch und damit wäre das Spiel für mich broken. ;)

Ich hab pieschig mal gegoogelt und da kam "piepsen" bei raus. Ist das die Bedeutung, die Du meitest ;)
 
Sind da eigentlich andere Nationen auch immer so (sorry :knuddel:) pieschig, wenn etwas nicht in ihrer Sprache vertont wird? Wenn jemand ECHTE Erfahrungen hat, wäre ich da mal wirklich dran interessiert.

Die Zeiten wo in Point and Clicks dick die Kohle reingebuttert wurde sind halt vorbei. Mit die besten Point and Clicks der letzten Jahre, die ich gespielt hab, wurden nicht mal deutsch untertitelt.

Behaupte einfach mal das der deutsche Markt da einfach verwöhnt ist. Gibt sicher genügend Länder in deren Sprache nicht übersetzt wird und die Weltsprache einfach akzeptiert wird. Wie viele Leute ich noch höre die kein Wort englisch auf die Reihe kriegen, besonders weil "ICH BIN HIER IN DEUTSCHLAND!" das beste Argument dafür zu sein scheint.

Aber echte Erfahrungen habe ich natürlich nicht.
 
Also hier bei uns im Norden geht die Bedeutung so Richtung "maulig", eine etwas freundlichere Form von "Mimimi" :ugly:

"Muksch" könnte auch der ein oder andere kennen ^^
Man ist also mimimi, weil sich ein Spiel disqualifiziert, weil einem die fehlende Lokalisierung nicht passt... Okay :O_o:

Schon mal daran gedacht, dass man immer nen Grund hat, weswegen man ein Spiel links liegen lässt? Grafik ist z.B. so ein Punkt, ne langweilige Geschichte, oder... Zombies ;)
 
Man ist also mimimi, weil sich ein Spiel disqualifiziert, weil einem die fehlende Lokalisierung nicht passt... Okay :O_o:

Schon mal daran gedacht, dass man immer nen Grund hat, weswegen man ein Spiel links liegen lässt? Grafik ist z.B. so ein Punkt, ne langweilige Geschichte, oder... Zombies ;)

Oder open world. :grins:

Finde die fehlende deutsche Talkie Fassung auch enttäuschend.
 
Sind da eigentlich andere Nationen auch immer so (sorry :knuddel:) pieschig, wenn etwas nicht in ihrer Sprache vertont wird? Wenn jemand ECHTE Erfahrungen hat, wäre ich da mal wirklich dran interessiert.

Die Zeiten wo in Point and Clicks dick die Kohle reingebuttert wurde sind halt vorbei. Mit die besten Point and Clicks der letzten Jahre, die ich gespielt hab, wurden nicht mal deutsch untertitelt.

Nein sind die nicht. Wenn ich daran denke, dass in anderen Ländern nicht mal Kinofilme in deren Sprache vertont werden. Das ist bei uns eigentlich schon purer Luxus.
Ich bin echt gespannt auf das Game.
 
Man ist also mimimi, weil...

Nein, man ist das sicher nicht. Ich hatte jetzt bereits mehrfach erwähnt, dass es mir nur um die Art der Formulierung ging, weil sich "Kann er behalten" u.Ä. halt anders liest als "Ich warte ab".

Ich weiss jetzt nicht, ob es was bringt das NOCHMAL zu erwähnen, aber ein weiteres Mal tu ich es jedenfalls nicht :)
 
Zurück
Oben