Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MULTI Brennpunkt Sprachausgabe

  • Ersteller Ersteller Gelöschte Mitglieder 8682
  • Erstellt am Erstellt am

Welche Sprachausgabe ist euer Favorit?


  • Umfrageteilnehmer
    69

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Naja. Ich sprech Englisch auf Muttersprachen Niveau. Hab ja auch ne Zeit in den Staaten gelebt.

Aber bei vielen Gesprächen sind halt schottische, irische Akzente mit drin.
Da tu selbst ich mich stellenweise schwer.

Ich finds einfach wesentlich gemütlicher in meiner Muttersprache einem Spiel zu horchen. Die deutsche Synchro mag nicht die beste am Marlt sein, aber sie gehört für die größe des Spiels immerhin zu den besseren.

Wenn es ne gute deutsche Synchro gibt spiel ich auch zu 99% in deutsch. Deutsch ist eine schöne Sprache.

Zugegeben: Ich habe Schottische und vorallem Irische Freunde mit denen ich mich mind. einmal die Woche unterhalte, und dann meist eben in diesen Dialekten. Am Anfang witzig, mittlerweile Routine.

Aber es bleibt am Ende eben immer Geschmackssache... ...Deutsch finde ich z.B. wirklich alles andere als "schön".
 
So, bin am 2. Run.

Ich habs mir zunächst mal 2h lang auf Deutsch angeschaut, und war da wirklich teils regelrecht erschrocken von der Übersetzung. Fand ich echt ganz schrecklich, und passt oft meiner Ansicht nach überhaupt nicht zum Spiel und zum Setting. Tatsächlich schlechter als ich dachte und als ich aus einigen Gameplay Videos entnehmen konnte. Klingt wie ein Text aus der üblichen deutschen Nachmittagsserie. -.-

Dann hab ich direkt nochmal auf Polnisch angefangen und spiele nun ununterbrochen seit ca. 6h Am Anfang noch mit polnischen Menüs und Untertiteln, zwischenzeitlich aber mit deutschen untertiteln, weil mir das polnische echt Kilometer zu hoch ist, und meine Frau nicht so gut im Simultanübersetzen ist ;)
Deutsche Untertitel deshalb, weils mich einfach interessiert wie manche dinge übersetzt und gelöst wurden... ...nicht mein Fall.

Polnisch hingegen ist super! Es wird ansich zwar ein relativ modernes Polnisch gesprochen, allerdings gibts im polnischen auch nicht ganz soviel Modernisierungen, wie es im Deutschen der Fall ist. Geralts Sprecher ist super, spricht ein sehr klares Hochpolnisch, allerdings muss ich sagen, dass ausgerechnet der mir doch manchmal etwas zu sehr nach Studio klingt. Definitiv aber von der Stimme her älter als im Deutschen und Englischen. Yenefer klingt traumhaft im Polnischen! Von allen Synchros für sie definitiv die Beste. Auch die erste Kneipenwirtin hat eine einfach nur verdammt coole und passende verbrauchte Stimme! Absolut Top!

Auch die Kommandos an den Gaul sind extrem mit Herz und Liebe eingesprochen - Super!

Wirkliche viele unterschiedliche Dialekte konnte ich "in der kurzen Zeit" (für Witcher Verhältnisse) nicht raushören. Verdammt gut gemacht ist aber, dass man anhand der Sprache und der Ausdrucksweise sehr gut den Sozialen Status der NPCs erfahren kann. Yenefer und Geralt sprechen absolutes Hochpolnisch, normale Bauern sprechen ein wirklich bauriges Polnisch, verschlucken endungen, ziehen sehr, und und und... Banditen, Gauner, Säufer hingegen packen die letzte Dreckszunge aus, die man sich vorstellen kann.

Auch der Polnische Wortwitz kommt super. Wo im Deutschen machen Dinge einfach mit viel zu modernen Schimpfworten gelöst sind, wird da eben dann die wurnderbare und witzige - dennoch ziemlich üble - polnische Flucherei hergenommen - Herrlich :D

Alles in allem muss ich bisher sagen: Polnisch ist in meinen Augen noch einen kleinen Tick besser als die englische Synchro. Kann aber auch an meinen sehr geringen Sprachkenntnissen im Polnischen liegen und unter Strich schenken sie sich nicht viel - denn beide können hier und da auch mal etwas besser als die andere.
 
Ich hatte grade einen der zu mir gesagt hat:

"Mach ja keinen Ärger, verstanden?" Antwort: "Das denkst nur du!"

:vogel::nein:

Wer hat den das übersetzt zur Hölle? Oder Wachen die mir sagen "Schieb ab!" Sind wir in nem frühen 80er Jahre Film?
 
Naja laut der Umfrage kann die deutsche Synchro ja logischerweise nicht so schlecht sein, wie du das hier hinstellst.

Fühlt sich für mich jedenfalls alles sehr authentisch an. Gerade den älteren Menschen kaufe ich ihr Alter aufgrund der Synchro echt gut ab.
 
Naja, kommt drauf an was man kennt und kann ;) Umfrage hin oder her - daraus lässt sich nunmal kein Qualitätsanspruch ableiten.

Nimm grade mal die Konversationen wie die, welche ich oben beschrieben habe. Das ist einfach nicht Deutsch und völlig schlampig übersetzt. Dann die Verwendung von Jugendsprache, welche erst seit ein paar Jahren out ist - einfach schrecklich.

Und vorsicht bitte, ich spreche hier grade nicht von der Synchronisation, sondern von der Übersetzung/dem Textwriting. Das kann man definitiv objektiver betrachten als die Synchro, welche noch mehr vom Können und dazu extrem stark vom Geschmack abhängt. Falsch ist nunmal Falsch - blöd eingesetzte Worte, falsche Antworten, die keinen Sinn ergeben, usw...

Meine Frau meinte grade sie glaubt, dass die deutsche Übersetzung nicht von einem deutschen Nativespeaker gemacht wurde, sondern von einem (guten) Übersetzer mit anderer Muttersprache. Könnte gut sein...

EDIT: Polnisch wird grade immer besser. Die emotionalität in gewissen Sätzen mit der spitzenmäßigen Intonation ist wirklich hervorragend und machmal auch urkomisch :)
In dieser Hinsicht ist die Polnische Version wirklich von allen drei Synchros die ich nun gespielt habe, die beste.

EDIT2: Aber jetzt fällt mir grade noch was auf: Ich hatte es jetzt 3-4x, dass einzelne Teile einer Konversation definitiv anders gemastert waren vom Sound her. Das war das vorhin als ich meinte Geralt klingt manchmal nach Studio. Jetzt konnte ich es grade an Ciri und nochmal an Geralt ganz klar fest machen: Mitten im Gespräch waren unterschiedliche Clips unterschiedlich gemastert. Ist das auch im Englischen und Deutschen so? Ist mir nicht aufgefallen - aber momentan achte auch sehr viel mehr auf den Ton.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich spiels auf Englisch. Man merkt halt doch immer, in welche Version der größte Produktionsaufwand fließt. Bei den altenglischen Dialekten gehts mir allerdings wie Zerfikka. Sie passen zwar ins Spiel und sind für viele sicherlich auch Atmo-Gewinn, aber mir persönlich gehen sie tierisch auf den Sack. Aber ich bin eh kein Fan von Dialekten. Oxford-Englisch und Hochdeutsch ftw :D.
 
Boa, ist der Baron in der polnischen Synchro geil! :D

Der Flucht permanent - aber wie geil! ^^ So richtig dreckige Asozialensprache! Meine Liebste meinte vorhin schon "Also so langsam wirds zuviel für meine zarten Öhrchen - was issn das fürn Typ??? - aber die Sprüche und die Situationskomik daraus ist schon geil ^^". :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Englisch - ohne Frage. Es ist ja nicht nur die Sprachausgabe sondern auch die Übersetzung. Wenn aus Dandelion in Deutsch Rittersporn wird bekomme ich das Grauen!

Ich kann gar nicht verstehen wie schlechte Eindeutschungen so viele Leute aushalten - das stört doch die Atmospähre!
Vielleicht bin ich da überempfindlich - aber wenn ich selbst bei BF4 (MP) sehe das Leute das in Deutsch spielen kann ich nur den Kopf schütteln.
Wenn statt Suppressing Fire/suppressed dann Unterdrückungen/Niederhaltung steht bekommen ich Krämpfe!
 
Dandelion heisst er, weil das wohl das kleinere Übel war.
Im Englischen Dandelion klingt noch wie ein Name, und funktioniert im Englischen auch so. Löwenzahn eben.

Im Polnischen original (auch Buch) heisst er Jaskier - also Butterblume. Auch Jaskier geht super als Name, auch für polnische Ohren. Im Speziellen, weils von der Hintergrundgeschichte ja ein Künstlername ist.

Löwenzahn und Butterblume ginge ja garnicht - auch sonst fallen mir kaum Namen von Blumen ein, die funktionieren würden. Löwenzahn, Butterblume, oder von miraus Veilchen oder Maiglöckchen wären ja schlimmer und gerade zu undenkbar. Ehrlich gesagt hätte ich ganz persönlich da aber als Übersetzer den Schnitt gemacht, und ihn weiterhin als Jaskier bezeichnet. Für die Nerds wärs ein Nice to Know gewesen, dass er auf Polnisch Butterblume heisst und der Rest hätte es wohl garnicht wahr genommen und einfach Jaskier als einen passenden Namen akzeptiert.

Aber von daher ist es auch in meinen Ohren wie gesagt das kleinste Übel.

Selbiges gilt für Płotka (übrigens so ungefähr Puotka oder Pwotka ausgesprochen) was für mein Verständnis super als Namen für ein weibliches Tier und auch für polnische Ohren funktioniert (Es handelt sich ja um eine Stute und wird auch in The Witcher 3 gesagt). Um welten besser als Roach (da würde ich auch im englischen eher einen Hengst annehmen) und vorallem besser als "Plötze" - auch wenn natürlich die Direkte Übersetzung stimmt.
 
Ich an einen passenden Namen für die Ratte eines Strassenpunks aus den frühen 90ern ^^ Hat für mich aber auch einen recht männlichen Beigeschmack im Deutschen.
 
Rittersporn fand ich als Namen aber durchaus vertretbar (in den Büchern). Da hab ich mich nicht so dran gestört. Da wäre ich auch nicht auf die Idee gekommen, die auf Englisch zu lesen.

Aber beim Spiel habe ich schon das Gefühl, daß für die englische Version mehr Geld in die Hand genommen würde.
 
Rittersporn fand ich als Namen aber durchaus vertretbar (in den Büchern). Da hab ich mich nicht so dran gestört. Da wäre ich auch nicht auf die Idee gekommen, die auf Englisch zu lesen.
Jo, ist auch in meinen Ohren nicht sooo schlimm. Gibt da wirklich andere Verfehlungen auf die man sich stürzen kann. Rittersporn als Künstlername ist das kleinere Übel und funktioniert auch von völlig unvorbelastetem Standpunkt ganz gut.

Aber beim Spiel habe ich schon das Gefühl, daß für die englische Version mehr Geld in die Hand genommen würde.

ist ja auch verständlich

Eben. Ich würde wetten, dass die Englische Version in der Gesamtheit auch die meistgespielte Weltweit mit dem größten Umsatzanteil ist. Da kommen ja die ganzen Länder mit englischer Amtssprache + Spieler aus lokalisierten Ländern, die trotzdem gerne auf Englisch spielen + die ganzen Spieler aus Ländern zusammen, welche keine Lokalisierung bekommen haben und höchstwahrscheinlich dann eher englisch spielen, zusammen. Da kann man dann schon etwas mehr Zeit, Geld und Mühe drauf verwenden...

EDIT: Gibts für sowas eigentlich Erhebungen?
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich spiels auf Englisch. Man merkt halt doch immer, in welche Version der größte Produktionsaufwand fließt. Bei den altenglischen Dialekten gehts mir allerdings wie Zerfikka. Sie passen zwar ins Spiel und sind für viele sicherlich auch Atmo-Gewinn, aber mir persönlich gehen sie tierisch auf den Sack. Aber ich bin eh kein Fan von Dialekten. Oxford-Englisch und Hochdeutsch ftw :D.

Ist doch aber realistisch, oder verstehst du, was die Bauernkinder von heute da vor sich hinnuscheln in der echten Welt? :lol:


In solchen Fällen bin ich tatsächlich sogar etwas traurig, daß ich die Originalsprache nicht kann, weil ich so überhaupt nicht einschätzen kann, wie gut sie ist, aber die Chance daß ich noch polnisch lerne tendiert wohl gegen 0 ;)
 
In solchen Fällen bin ich tatsächlich sogar etwas traurig, daß ich die Originalsprache nicht kann, weil ich so überhaupt nicht einschätzen kann, wie gut sie ist, aber die Chance daß ich noch polnisch lerne tendiert wohl gegen 0 ;)

Polnisch ist auch so oder so unglaublich schwierig zu lernen. Ich kann dir aber trotzdem ans Herz legen - sofern dich das wirklich interessiert - mal auf polnisch zu spielen mit deutschen/englischen Untertiteln. Die qualität der Synchro und vorallem die Emotionalität in der Stimme kommt auch so super rüber und ist IMHO viel besser als in den anderen Synchros die ich gespielt habe.

Alleine schon die Kommandos von Geralt an seinen Gaul, oder das Gefluche vom Baron... ...göttlich! :liebe:
 
Kommt beim betrachten des Videos tatsächlich irgendwie so rüber. Zumindest an manchen Stellen. Man hört auch, was ich meine mit "Geralt klingt hier und da zu sehr nach Studio". Live beim spielen wirkt das aber anders - mag entweder am der Tatsache liegen, dass man im Spiel drin ist, oder vielleicht liegts doch am Video/der Aufnahme.

EDIT:
https://www.youtube.com/watch?v=16Nmizzo-vM

Vergleich mal hier die Stimme der Wirtin im ersten Gasthaus. Auf Polnisch so super alt und verbraucht ^^

Yennefer kommt in beiden super - im Englischen so schön hochnäsig, aber im polnischen für mich fast ne Ecke sexier ;)

Den Imperator (Emhyr) find ich im polnischen auch fast ne Ecke besser, bzw. wirkt für mich aggressiver und böser.

Schade, dass ich den Baron grade nicht finde...
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben