Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MULTI Brennpunkt Sprachausgabe

  • Ersteller Ersteller Gelöschte Mitglieder 8682
  • Erstellt am Erstellt am

Welche Sprachausgabe ist euer Favorit?


  • Umfrageteilnehmer
    69

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Englisch ohne Untertitel, weil ich sonst immer auf den Text starre. Geht aber viel Inhalt verloren, lese ich dann teilweise in der Questbeschreibung nach :|
Dann spiels doch auf deutsch und ohne Untertitel, wird ein toller Atmosphäregewinn sein.

Die deutsche Synchro ist bei weitem nicht so schlecht wie sie immer gemacht wird (das gilt im übrigen für die allermeisten Spiele), sie ist teilweise sogar richtig gut, nur ist sie nicht "cool" genug um damit sagen zu können "hey schau mal, ich spiele es auf englisch".
 
Ich hatte schon mal auf Deutsch gestellt, aber das war schrecklich :D Hätte ich auf Deutsch angefangen und die Englische davor nie gehört, wäre es vielleicht noch okay gewesen, aber so ... musste mir dann den Part anhören, in dem Hurensohn 20x als Eigenname verwendet wurde. Das hätte man definitiv besser lösen können. Habe selbst Übersetzen und Dolmetschen studiert und habe nichts gegen deutsche Sprachausgaben, so lange sie denn gut gemacht sind und hier sehe ich definitiv Verbesserungsbedarf. Vielleicht probiere ich es im zweiten Durchgang nochmal aus.
 
Zuletzt bearbeitet:
Es klingt zumindest nicht derart befremdlich. Als Übersetzer hätte ich es stehen gelassen. Es geht beim Übersetzen ja oft verstärkt um Konventionen und Hurensohn ohne beistehenden Artikel ist man als deutscher Höhrer nicht gewohnt, wohingegen es im Englischen noch eher akzeptabel ist. Das hat nichts mit mangelnden Kenntnissen der Sprache zu tun. Es gibt sogar ein Buch, dessen Protagonist Whoreson Jones heißt. Auf Deutsch vorstellbar? Hurensohn Schmidt? Nur zu ... ;)
 
Ich bleibe dabei: Man versteht das Englische nicht so gut wie das Deutsche, darum kommen einem solche Dinge nie so schlimm vor, man bekommt vieles auch nicht mit (wie du ja selbst geschrieben hast, du muss einige Dinge sogar nachlesen). Und das ist unabhängig davon wie gut das eigene Englisch ist, sofern man kein native speaker ist^^

Und ob man "Namen" eindeutschen muss ist auch fraglich, seltenst kommt das gut rüber. In deinem Beispiel ist das ja eventuell noch nichtmals ein richtiger Name, sondern wahrscheinlich eher eine beschreibende Bezeichnung. Einen "Butcher X" könnte man gut mit "Metzger X" übersetzen, aber einen Mathew sollte man nicht zu Matthias übersetzen. Es kommt also auf den genauen Fall an.

Ich hätte im Übrigen keine Probleme das Englische zu verstehen, aber es würden einfach ein paar Prozent verschluckt die ich nicht missen will. Eventuell im Hintergrund laufende Gespräche von NPCs, auf englisch müsste ich da wohl genauer hinhören, in der deutschen Version schnappe ich das einfach im vorbeilaufen auf und verstehe es zu 100%, das ist dann einfach Atmospähre pur in der Spielwelt.
 
Ich kann das schon verstehen, ist halt eine persönliche Präferenz. Für dich ist es wichtiger, alles zu verstehen und das macht es für dich wahrscheinlich auch authentischer. Ich würde auch gerne alles verstehen, aber hier in dem Fall sind mir Akzente und weniger WTF-Momente wichtiger. Werde das aber eventuell besser beurteilen können, wenn ich mich der deutschen Sprachausgabe etwas länger gewidmet habe.

Ich schaue auch so manche Serie auf Deutsch und habe es beim Witcher ja auch versucht, aber die Szenen hatten mich entsprechend abgeschreckt.
 
Ich finds auch angenehmer, weil ich die Bücher auch auf Deutsch hab. Ist halt befremdlich wenn die Leute andere Namen haben.
 
Eventuell im Hintergrund laufende Gespräche von NPCs, auf englisch müsste ich da wohl genauer hinhören, in der deutschen Version schnappe ich das einfach im vorbeilaufen auf und verstehe es zu 100%, das ist dann einfach Atmosphäre pur in der Spielwelt.

Stell dir einfach vor du bist im Urlaub, da verstehst du auch nichts. :D
 
Oje, kriegen wir diesen Thread ohne Flamewar durch? ^^

Englisch! Wie jedes andere Videospiel, sofern ich die Chance dazu bekomme.

IHMO um Welten besser, als die zugegebenermaßen immer noch hervorragende deutsche Synchro, mit den ganzen Akzenten Dialekten, usw...

Nächster Run wird aber polnisch sein. Das was ich bisher aus Trailern von der polnischen Synchro gesehen habe, hat mich doch sehr überzeugt.
 
Deutsche Sprachausgabe leidet seit immer unter professionellen und bekannten Sprechern, die ihre Texte ohne ordentliche Regie einsprechen müssen und/oder unpassend gecastet sind. Das mag ich nicht, daher Englisch.
 
Im englischen isses Whoreson. Ist natürlich viel besser :gerri:

Aufgrund schlechterer Sprachkenntnis im Englischen kommt das den meisten dann eben nicht so schlimm vor. Aber soll jeder wissen wie er das Spiel spielen möchte...

Ist IMHO tatsächlich deutlich besser, GERADE wenn man die Sprache besser kann als sie "nur" einigermaßen fließend zu sprechen. Also meiner Ansicht nach ist genau das Gegenteil der Fall - wenn man die Sprache richtig gut kann und lebt, dann sind diese Namen deutlich weniger Befremdlich als im Deutschen. Whoreson, Dandelion, usw... das sind im Englischen klingende und glaubhafte Namen. Im deutschen haben die ein Gschmäckle.

Sowas hat im Englischen Tradition und gibts häufig. April, Summer, Spring - das sind wohl noch die gängisten Namen in diese Richtung.
 
Naja. Ich sprech Englisch auf Muttersprachen Niveau. Hab ja auch ne Zeit in den Staaten gelebt.

Aber bei vielen Gesprächen sind halt schottische, irische Akzente mit drin.
Da tu selbst ich mich stellenweise schwer.

Ich finds einfach wesentlich gemütlicher in meiner Muttersprache einem Spiel zu horchen. Die deutsche Synchro mag nicht die beste am Marlt sein, aber sie gehört für die größe des Spiels immerhin zu den besseren.

Wenn es ne gute deutsche Synchro gibt spiel ich auch zu 99% in deutsch. Deutsch ist eine schöne Sprache.
 
Zurück
Oben