Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

Der "gute Laune"-Thread

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Morgen gehts nach 13 langen Tagen endlich wieder nach Hause :hurra:

Afrika ist zwar ein wunderschönes Land aber die üblichen negativen Seiten gehen mir diesmal unfassbar auf den Sack. Und zu Hause wartet eine schöne Frau, ein schönes Haus und ein ein schöner Lego Truck auf mich :D

Morgen hab ich noch ein kurzes Interview mit dem Konzernmanagment. Muss da ein bisschen Diplomatie walten lassen und bin mir bei einer Formulierung noch nicht sicher. Wie würdet ihr folgendes übersetzen?:

Es gibt einige Fehler in M6, die in K1 nicht begangen wurden. Welchen Ursprung das ganze hat, kann ich allerdings nicht beurteilen.

"There are some mistakes in M6 which wasnt done in K1. But I am not in position to determine the origin of this improvement"


Wäre jetzt meine Variante. Kommt das hin?
 
@Frequenzberater

"... am not in position to..." würde ich als Leihe mit einem "ich bin nicht in der Position / ich bin nicht befugt" gleichnehmen.

Also weißt du was Sache ist und darfst es nur nicht sagen.
Vielleicht beziehe ich das aber auch zu sehr auf den deutschen wortgebrauch.

Ein "i am not able to" -> "Es ist mir nicht möglich" wäre da nicht passender?



Und wieso ein "But" ?

Mein Satz (von dem ich einfach mal unterstelle, dass er groberes Englisch enthält) wäre was in die richtung wie:

"unfortunately i am not able to determine the origin of this improvement"
 
Zuletzt bearbeitet:
Sagen wir mal so:

Ich weiß dass die nicht begangenen Fehler in K1 entweder Glück waren oder einem Bericht von mir von Anfang des Jahres zu Grunde liegen. Rückläufer aus M6 gabs da meiner Auffassung nach eher nicht. Das will ich dem Managment aber nicht sagen da sonst Leute was aufs Maul kriegen die ich eigentlich mag. Deswegen "diplomatisch" :D
 
Sagen wir mal so:

Ich weiß dass die nicht begangenen Fehler in K1 entweder Glück waren oder einem Bericht von mir von Anfang des Jahres zu Grunde liegen. Rückläufer aus M6 gabs da meiner Auffassung nach eher nicht. Das will ich dem Managment aber nicht sagen da sonst Leute was aufs Maul kriegen die ich eigentlich mag. Deswegen "diplomatisch" :D

Ja, dann passts :D

"But" am anfang klingt aber falsch.


Wie ist es mit einem "However"?
 
Soebe ausgestempelt und nun feiere ich bis zum 04.01. meine Überstunden ab!

Rafiki-swinging-in-tree-and-watching-Simba-in-The-Lion-King.gif
 
Zurück
Oben