Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MOVIE Inglourious Basterds

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

So, heute Abend gehts spontan mit der Frau ins Kino. Wehe der Film ist nicht annähernd so gut wie DER Film schlechthin. Sonst.........................bin ich enttäuscht. Bin seeeeehr gespannt.
 
GPLegend schrieb:
So, heute Abend gehts spontan mit der Frau ins Kino. Wehe der Film ist nicht annähernd so gut wie DER Film schlechthin. Sonst.........................bin ich enttäuscht. Bin seeeeehr gespannt.

DER Film schlechthin ist vielleicht übertrieben. Aber er ist wirklich sehr gut.
 
Wie es einfach nicht funktioniert, dass ich ihn mal sehe. Mal können die nicht, mal die anderen, mal kommt was ganz anderes dazwischen. heute schon wieder. :heul::heul::heul:
 
Also meine Urteil fällt, wie nicht anders zu erwarten, absolut positiv aus. Das ist ein Tarantino in Reinkultur. Unglaublich detailierte, lange aber auch humorvolle Dialoge, meist langsame Schnitte, geniale Musik, Kapitel, Zeitsprünge und ein unfassbar genialer Christoph Waltz! :huldig: Der Mann muss für den Oscar vorgeschlagen werden!
Für viele mag der Film Langeweile versprühen, ich habe ihn in jeder Sekunde aufgesaugt und die 2 1/2 Stunden gingen rum wie nix.

Von mir gibt's 9,5/10 weil Pulp Fiction immer noch ein kleines bisschen die Nase vorn hat.
 
Ich will ja nicht den Spielverderber sein - aber habt ihr euch den Film mit deutscher Synchro (also den engl. Teil) an geschaut?

Wie funktionieren da die 100 Sprachwitze und Akzentanspielungen?!


Hab ihn eben gerade gesehen in sonem kleinen Kino in Bochum...genialer Film..einfach genial...
Homer schrieb:
Zhadow schrieb:
GPLegend schrieb:
Hmm, wenn ich das alles so lese muss ich ja doch noch ins Kino...

Ja, lohnt sich definitiv. Aber wenn möglich im O-Ton schauen.

Sonst stibrst du einen qualvollen Tod :kaffee:

Bei diesem Film: ja!

Und nein das kann keiner abstreiten....
Zhadow schrieb:
Blackacidevil138 schrieb:
Hab ihn leider nicht im O-Ton genossen.... aber im Film werden sowieso nur die Amis gesynct... was ich persönlich total dämlich finde... denn die anderen Sprachen sind alle drin. :vogel:

Das ist ja auch richtig so. Denn sonst würde der Film gar nicht funktionieren.

Funzt auch schon so nicht, auch wenn nur das engl. übersetzt ist (was dämlich³ ist)
 
robat schrieb:
Ich will ja nicht den Spielverderber gucken ...

xl18140.jpg


Dann guck ihn doch einfach nicht!

robat schrieb:
Wie funktionieren da die 100 Sprachwitze und Akzentanspielungen?!

Keine Ahnung, woher sollen wir das wissen? Wir kennen ja nur die deutsche Version. :roll:

Und noch was: Was sind denn Akzentanspielungen? Und was waren denn die Sprachwitze?[/img]
 
Witzig Mingo...sehr witzig...


Die ganze Kellerszene kann ich mir alleine schon nicht auf deutsch vorstellen... - da gehts die ganze Zeit um Akzente...

Außerdem ist Brad Pitts Akzent doch ausschlaggebend für die Wahrnehmung dieser Figur...zumindest im OT


Die Bingoszene ...solche Sachen halt ..


Die Übersetzungsszene im Wald...


ach soll ich noch mehr bringen?

Halt alle Szenen in denen von englisch auf deutsch gewechselt wird...
 
Im Grunde ist alles Deutsche doof. Ja ja. Ich hab ihn auf deutsch gesehen und fand ihn toll. Kommt die BR raus, schau ich ihn auf englisch an. Immer diese Englischverfechterei..
 
Das ist dein ewiges Problem, dass du es dir nicht vorstellen kannst.
Du hast dementsprechend keine Vorstellung von der deutschen Version.
Warum musst du dann auf die deutsche Version eingehen bzw. wie kannst du es dir überhaupt erlauben darauf einzugehen? Ist es nicht Grundlage jeder Diskussion von der Materie Bescheid zu wissen?

Ich habe hier keine Möglichkeit den Film im O-Ton zu schauen weil er nur in der synchronisierten Fassung läuft und noch nicht auf DVD erschienen ist.
Klar, ich kann auch nicht verstehen, warum man die Englischen Passagen nicht einfach wie die Italienischen und Französischen untertitelt hat. Aber mein Gott, so ist es nunmal.

Aber dennoch habe ich keinen Bock wieder ständig zu lesen "der Film kann auf deutsch gar nicht gut sein, Englisch hier, Englisch dort, blablablubb ...".

Und noch etwas: Auch das Deutsche hat Dialekte. Oder glaubst du Aldo Raine wurde in feinstem Hochdeutsch synchronisiert?
Die Bingo-Szene funktioniert synchronisiert genauso wie im O-Ton. Zumal man als Zuschauer ja weiß, dass die Stelle synchronisiert wurde, man also weiß, dass Landa sich ins Englische wagt.
 
Nein, ich meine, wenn mir jemand erklären kann, wie das mit den Akzenten in der deutschen Version geklappt hat...


Ich finde nur, dass der Film was völlig anderes sein muss, in den unterschiedlichen Sprachversionen...und somit hier gar keine einheitliche Gesprächsgrundlage vorhanden ist..


Cinema sagt:

"Angeblich wird es auch die Möglichkeit geben, Trantinos akribisch auf sprachliche Authenzität bedachten Film im untertitelten Original zu sehen. Die sollte man dringend nutzen."

Gerade diese sprachliche Authenzität ist doch absolut überhaupt gar nicht mehr vorhanden, wenn Amis plötzlich deutsch reden?!

Und wenns dann noch um einen Akzent geht und darauf eine ganze Szene, die bestimmt ne halbe Stunde oder länger geht, aufgebaut wird, erschließt sich mir nicht der Sinn dieser Synchro...



Wow Mingo - du wiederholst dich ja immer und immer wieder...wahnsinn, das was du kritisierst, betreibst du selbst..Daumen hoch!

Klasse Sache, als Zuschauer sitzt man da also und denkt sich dann während des Films: "Ah das ist jetzt komisch - ahh das muss ne synchronisierte Stelle sein"..

Ja mhh..ja ich verstehe :D
 
Da wurde eben auf das Publikum eingegangen. Der deutsche Kinogänger will halt auch was vom Film sehen und nicht nur die ganze Zeit Untertitel lesen müssen, nicht jeder kann Englisch, Französisch und Italienisch.

Selbst Tarantino ist ja für das englischsprachige Publikum Kompromisse eingegangen, indem er seine Protagonisten an Stellen Englisch sprechen lässt wo es a) nicht die logischste Wahl war oder b) zumindest andere Alternativen gegeben hätte.
Ich sage nur Landa und der französische Milchbauer.
 
80% aller Rollen dieses Films sind Deutsche....

Ich weiß nicht wie das mit den Sprachen aufgeteilt ist, aber bei diesem Film konnte man ziemlich gut lesen und zugleich alles andere aufsaugen...

Was sollen da die Holländer sagen? Die Deutschen sollten mal dahingehend konditioniert werden auch mal UT zu lesen, dann müsste ich nicht extra nach Bochum fahren um solche Meisterwerke zu sehen...
 
Ja ist sie es oder ist sie es nicht?
Ist bei mir halt auch schon ein paar Tage her seit ich den Film gesehen habe und seit Samstag war bei mir kein Bier-freier Abend mehr dabei.

Der SS-Heini riecht doch Lunte weil der Ami-Spion Deutsch mit amerikanischem Akzent redet. Klaro, die müssen sich auf Deutsch unterhalten weil sie ja in 'nem Nazi-Schuppen sind, als SS-Schergen verkleidet.
Die Deutschen, Zack und Co, sprechen logischerweise ohnehin deutsch.

Ist die Frage also so blöd?
 
Nein du hast Recht, aber weiter oben hast du geschrieben, dass man es immer merkt, und ja später wird gewechselt...

Wie genau machen die das, wenn die Sprache gewechselt wird?


Und wartet man nicht als Zuschauer die ganze Zeit drauf, dass die Leute auch mal englisch sprechen?

Andere Frage:

Tarantino sagt in nem Interview, Pitt wünsche sich einen weiteren Auftritt in dieser Rolle...T. sagt, er habe ein Prequel im Kopf..

Meint ihr das wäre ne gute Idee? Ich fänds glaub ich ganz cool, weil ich Pitts Rolle einfach genial fand...aber ist doch eher nicht Ts Stil oder?
 
Zurück
Oben