Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MOVIE Der-zuletzt-gesehen-Thread!

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Vengeance
51TYiKjsxhL._SL500_AA300_.jpg


East meets West. Johnny To's "Vengeance" verbindet ein asiatisches Setting mit ruhigen Aufnahmen, wie man sie eigentlich nur aus Italowestern kennt.

Die Story ist simpel, aber effektiv: Costello's (Frankreichs Alt-Rocker Johnny Halliday) Enkelkinder und Schwiegersohn werden im eigenen Haus ermordet. Lediglich seine Tochter überlebt schwer verletzt. Der Koch sinnt auf Rache und macht sich, zusammen mit drei chinesischen Auftragskillern, auf die Suche nach den unbekannten Mördern seiner Familie.

Gespickt mit kleineren Überraschungen, kann die geradlinige Handlung durchaus überzeugen. Leider trüben vereinzelte Logiklöcher und unglaubwürdige Momente den guten Eindruck ein wenig. Dafür brilliert Johnny Halliday als wortkarger Racheengel und auch seine chinesischen Kollegen (u.a. Anthony Wong, bekannt aus 'Infernal Affairs I - III') machen eine hervorragende Figur.

Das beste am Film ist jedoch die visuelle Umsetzung. Viele ruhige Kamerafahrten, Nahaufnahmen der Gesichter und ausgiebige Schusswechsel, meist in Zeitlupe und mit beruhigender Musik unterlegt, erinnern mehr an einen Italowestern als an einen typischen Rache-Thriller. Hier wird nicht wild um sich geballert, sondern stimmungsvoll, fast schon malerisch getötet. Alles ohne CGI oder sonstigen Schnickschnack. Johnny To kann es einfach.

Bis auf die etwas magere Story, gibt es nichts zu kritisieren. Liebhaber guter asiatischer Thriller-Kost können sich "Vengeance" ohne zu zögern ansehen. Für den charismatischen Johnny Halliday gibts einen Bonuspunkt.

8/10 Polaroid-Fotos


[vid]http://www.youtube.com/watch?v=QXLKpiAZw8g[/vid]
 
oss117 der spion, der sich liebte & er selbst ist sich genug

absolut großartig. :huldig:
anfangs denkt man noch "was soll denn daran so toll sein", aber sobald der film mal in die gänge kommt und so manche pointen zu dingen vom anfang eintruddeln, weiss man, dass man etwas besonderes schaut. zum glück hab ich den zweiten teil gleich mitbestellt. der macht schön dort weiter wo der erste teil aufgehört hat.
<3 jean dujardin <3

trailer: http://www.youtube.com/watch?v=VIuZcocn54s#t=50s
 
eMKay schrieb:
Mondknallschlumpf schrieb:
Das ist hier ja keine Comedy Serie, von daher fällt das für mich nicht ins Gewicht. Im Gegenteil, ich hasse es, Slang in ner englischsprachigen Serie zu haben. Und Latinoakzent etc. ist für mich auch weniger wichtig als die Stimme selbst.


Aber der Slang, die Akzente etc. gehören doch dazu. Die gehören zur Stimmung, die der Macher der Serie versucht darzustellen.

Wenn du die deutsche Synchro schaust und all das nicht mehr vorhanden ist guckst du im Prinzip eine andere Serie.

Sehe ich nicht so, aber das ist sicherlich immer Geschmackssache.
 
Naja ich schaue auch Filme wie Ong-Bak, ip man etc. in der original Sprache, weil ich einfach denke, dass Produzenten und Regisseure die Schauspieler ja nicht nur wegen ihrem Aussehen für die Rolle nehmen sondern weil sie eben die Rolle spielen können, dazu gehört vorallem die Stimme.

Nimm noch einmal The shield. Detective Wyms zum Beispiel war eigentlich als ein Mann gedacht. Als die dafür dann CCH Pounder genommen haben haben sie die Dialoge extra so gelassen wie sie sind, weil sie der Meinung war, dass es sonst die Rolle zu sehr verändern würde.
Jetzt übersetzt du das in eine andere Sprache.. da änderst du noch viel mehr.



TrueBlood
Ich dachte immer das wäre voll der Schwachsinn. Die Serie ist ja richtig geil :)
 
eMKay schrieb:
Aber der Slang, die Akzente etc. gehören doch dazu. Die gehören zur Stimmung, die der Macher der Serie versucht darzustellen.

Wenn du die deutsche Synchro schaust und all das nicht mehr vorhanden ist guckst du im Prinzip eine andere Serie.

Jup, sehe ich auch so. Bei Comedy-Serien gehen die Witze kaputt, bei solchen Serien die Atmosphaere. Denn immer mehr Serien legen Wert auf Akzente, Slangs etc, weil es so einfach authentischer wirkt. Ich koennte mir The Sopranos oder The Wire auf deutsch ueberhaupt nicht vorstellen. Es gibt sogar einen Sopranos-Trailer mit Versprecher und so:

[vid]http://www.youtube.com/watch?v=lb8Kgn6JIHo[/vid]

Wie will man das ueberstezen? Interior ministry = Innenministerium, interior decorator = raumaustatter. Ganzer witz kaputt.
 
anschauen auf eigenes risiko:D und blo´keien dummen sprüche bitte, danke^^
[vid]http://www.youtube.com/watch?v=zSriMkxJhYk[/vid]


grade eben geschaut
echt gelungenes drama das mich zum ersten ma seit jahrzehnten in seien bann zog und zu trähnen rührte.
die art und weise wie an das thema herangegangen ist , einfahc umwerfend
bin immer noch teilweise sprachlos

10/10 Taschentücher
 
So finster die Nacht Blu-ray

Hab jetzt nicht Lust, ein elend langes review zu schreiben, allerdings wirkt der Film irgendwie heute noch bei mir nach. Weiß nicht, an was das liegt. Fand ihn wirklich beeindruckend. Einer der Gruselfilme, die man sich auch mit der Freundin anschauen kann. Gänsehaut garantiert!

9/10
 
eMKay schrieb:
Naja ich schaue auch Filme wie Ong-Bak, ip man etc. in der original Sprache, weil ich einfach denke, dass Produzenten und Regisseure die Schauspieler ja nicht nur wegen ihrem Aussehen für die Rolle nehmen sondern weil sie eben die Rolle spielen können, dazu gehört vorallem die Stimme.

Und die Stimme können sie sich nicht aussuchen. Gibt genug gute Schauspieler, die ne beschissene/unpassende Stimme haben. Das perfekte Beispiel ist wohl Bruce Willis. Bei Synchronsprechern wiederum kann man (bei guter Synchro) die perfekt passende Stimme auswählen. Eine gute deutsche Synchro ziehe ich daher in den meisten Fällen vor.
 
Hast du wirklich noch nie Leute getroffen die eine völlig unpassende Stimme hatten?

Ich weiß nicht wie die Stimme vom Brutze im Original klingt aber die schön tiefe Stimme im Deutschen passt richtig gut.
 
John Travolta ist auch so ein Fall. Seine original Stimme ist einfach lächerlich. :D
Seine Filme kann ich mir nur in der synchronisierten Fassung geben.
 
eMKay schrieb:
Nimm noch einmal The shield. Detective Wyms zum Beispiel war eigentlich als ein Mann gedacht. Als die dafür dann CCH Pounder genommen haben haben sie die Dialoge extra so gelassen wie sie sind, weil sie der Meinung war, dass es sonst die Rolle zu sehr verändern würde.
Jetzt übersetzt du das in eine andere Sprache.. da änderst du noch viel mehr.

Da ändert sich doch nichts mehr.

Bei Sopranos stimme ich zu, da sind die Akzente gar nicht übersetzt und da würde mir viel fehlen auf deutsch. Bei Shield hat kein Hauptdarsteller einen wichtigen Dialekt, da geht nichts verloren.
Hauptsächlich die farbigen Gangmitglieder klingen auf deutsch lächerlich, aber genaugenommen klingen die auch auf englisch behämmert und man findets halt nur cool, weil man das aus Rap etc kennt, für einen Ami ist das aber wie für uns türkdeutsch...
 
Home
10/10
Krasser Film. Irgendwie schauts nicht gerade rosig in den nächsten 100 Jahren aus.
Das überwältigende an der Doku sind neben den atemberaubenden Bildern die Erkenntnis was die Menschheit in den letzten 50 Jahren vernichtet hat.
[vid]http://www.youtube.com/watch?v=G8IozVfph7I[/vid]
 
Gerri schrieb:
Hast du wirklich noch nie Leute getroffen die eine völlig unpassende Stimme hatten?

Ich weiß nicht wie die Stimme vom Brutze im Original klingt aber die schön tiefe Stimme im Deutschen passt richtig gut.


Zumindest keinen Schauspieler. Regisseure achten ja darauf und haben eine Intention, wenn einer Schauspieler eine (sagen wir mal) außergewöhnliche Stimme hat. Die passt dann eben zur Rolle.

Die deutsche Stimme hörst du in jeder dritten Werbung + noch bei zig anderen Synchros. In Troja hatte Brad Pitt die Synchronstimme von Nicholas Cage, der Racer aus X-Men spricht jede N24 Reportage.

Jetzt nimmt man noch die fehlende Lippensynchronität, die untergegangen Insidersprüche/witze und dialekte/akzente. Ne sorry :skep:




Tommse schrieb:
eMKay schrieb:
Nimm noch einmal The shield. Detective Wyms zum Beispiel war eigentlich als ein Mann gedacht. Als die dafür dann CCH Pounder genommen haben haben sie die Dialoge extra so gelassen wie sie sind, weil sie der Meinung war, dass es sonst die Rolle zu sehr verändern würde.
Jetzt übersetzt du das in eine andere Sprache.. da änderst du noch viel mehr.

Da ändert sich doch nichts mehr.

Bei Sopranos stimme ich zu, da sind die Akzente gar nicht übersetzt und da würde mir viel fehlen auf deutsch. Bei Shield hat kein Hauptdarsteller einen wichtigen Dialekt, da geht nichts verloren.
Hauptsächlich die farbigen Gangmitglieder klingen auf deutsch lächerlich, aber genaugenommen klingen die auch auf englisch behämmert und man findets halt nur cool, weil man das aus Rap etc kennt, für einen Ami ist das aber wie für uns türkdeutsch...


Beim Übersetzten geht immer was verloren. Ich würde mir auch niemals einen Til Schweiger Film, Bang Boom Bang, das Experiment etc. auf englisch anschauen.
Das kann man einfach nicht übersetzen!
 
omega schrieb:
Home
10/10
Krasser Film. Irgendwie schauts nicht gerade rosig in den nächsten 100 Jahren aus.
Das überwältigende an der Doku sind neben den atemberaubenden Bildern die Erkenntnis was die Menschheit in den letzten 50 Jahren vernichtet hat.
[vid]http://www.youtube.com/watch?v=G8IozVfph7I[/vid]

Wo kann man den sehen? Der Trailer ist schonmal super.
 
omega schrieb:
Home
10/10
Krasser Film. Irgendwie schauts nicht gerade rosig in den nächsten 100 Jahren aus.
Das überwältigende an der Doku sind neben den atemberaubenden Bildern die Erkenntnis was die Menschheit in den letzten 50 Jahren vernichtet hat.
[vid]http://www.youtube.com/watch?v=G8IozVfph7I[/vid]

Ich habe mich danach nur gefragt warum wir aber immer so weiter machen, noch schneller, noch mehr, obwohl wir sehen worauf es hinaus läuft? :traurig:
 
Zurück
Oben