und weiter.....
2)In der USA sind 4ks meistens deutlich günstiger als hierzulande, vor allem bei Backkatalogtiteln, und werden auch schneller günstiger. Die meisten 4ks aus der USA haben praktisch immer mindestens folgende Tonspuren
-englisch (klar)
-französisch (weil die oft auch für Kanada sind und Quebec französisch auch als Sprache hat)
-Spanisch (weil die auch oft Südamerika abdecken)
Damit ergibt sich automatisch das Kunden dieser Länder ja nicht mit 30,- grundsätzlich zur Kasse gebeten werden können - schon gar nicht bei Backkatalogtiteln. Schließlich würde da jeder sich seinen Arsch ablachen und einfach die 4k US Disc ordern wenn es ständig und bei jedem älterem Film wäre und es eh keinen Regionalcode mehr gibt. Bei Topneuheiten die man sofort will ist es eventuell anders, dort fahren die Labels zunehmend auch eine andere Schiene beim Ton.
3)Aus Punkt zwei ergibt sich das der deutsche Kunde wohl stärker zur Kasse gebeten wird - der hat ja nicht immer die Chance auf eine US Disc auszuweichen wenn er deutschen Ton will - bzw. so war es noch zu Bluray Zeiten (dazu in späteren Anmerkungen mehr). Damit finanziert der deutsche Markt praktisch ein bisschen die anderen EU Länder mit.
4)Interessant ist auch das zB. der spanische Bluray Markt wohl ein relativ großes Bootlegproblem hat - zum Teil auch der in Italien. Da gibt es von vielen kleineren Titeln Bluray Bootlegs die ganz offen selbst bei Amazon verkauft werden. Das ist so übel das zB. Studiocanal bei der spanischen BD von Johnny Handsome auf dem Cover damit Werbung machte das hier sogar die Rechte vorliegen..... Da kann man wohl auch nicht so schnell Hochpreise dann aufrufen - das betrifft natürlich nicht die heutigen 4ks aber die Leute kennen das wohl noch so aus BD Zeiten.
Soviel dazu erstmal - interessant wäre natürlich auch die Überlegung ob es eine Rolle spielt das in Deutschland zB. viele richtig große Titel auch lange auf dem Index waren und die Sammler dann gewohnt waren einen Mehrpreis für die ungekürzten DVDs zu zahlen etc...
Aber ich möchte das mit 2 Anmerkungen schließen.
Allgemein interessant und zu beachten finde ich das die großen Labels mehrere Glasmaster von einem Titel erstellen mit verschiedenen Tonspuren je nach Region. Was ich noch aus früheren Bluray Zeiten so kenne (und sich jetzt bei 4ks wiederholt):
a)Amerika = Englisch, Französisch, Spanisch
b)EU in verschiedenen Aufteilungen in allen möglichen Kombinationen:
--EU Ost Version mit Englisch und allen möglichen Osteuropäischen Sprachen
--für England, Frankreich und Spanien einfach die US Vorlage übernommen
--eine andere Disc mit Deutsch und Italienisch zusätzlich zu mindestens englisch für diese beiden Länder
--eine englische Disc nur mit englisch (das habe ich bei 4ks noch nie gesehen und glaube gab es zuletzt noch zu DVD Zeiten)
--skandinavische Sprachen irgendwo mal mit reingemischt
etc.... bei 4ks gibt es natürlich noch nicht so viele Unterschiede aber es werden auch hier mehr.
Und jetzt kommt der Punkt - das ganze richtet sich auch danach wie "wichtig" bzw. aktuell der Titel ist bzw. war und wie verbreitet das Medium ist. Das sah zB. bei Fox früher (in der besten Zeit der BDs) dort so aus das aktuelle Titel durchaus in verschiedenen BDs Sprachvorlagen in der EU rumgeisterten und man nie sicher sein konnte wo deutscher Ton vorliegt.... aber bei Katalogtiteln wie Rote Flut, Predator, Conan der Zerstörer, Zum Töten freigegeben oder diversen Chuck Norris etc. war es praktisch immer eine Einheitsdisc mit allen Sprachen. Später änderte es sich aber und die Tonspuren sind noch "angepasster" auf das jeweilige Land.
Und sehr ähnlich haben wir es heutzutage bei 4ks bzw. entwickelt sich in diese Richtung.
-Filme die schon früh als 4k erschienen als der Markt noch kleiner war oder die heute erscheinen aber Backkatalogtitel sind haben viel eher eine Wahrscheinlichkeit das es weniger Glasmaster davon gibt und die Chance das eine Importdisc deutschen Ton hat ist größer als beim neusten Blockbuster.
-Importe aus England, Frankreich oder Spanien können trotzdem mal die US Vorlage haben ohne deutschen Ton
-Importe aus Italien haben eher deutschen Ton (Ausnahmen bestätigen die Regel)
-das ganze entwickelt sich weiter je größer der 4k Markt wird und je mehr es sich für die Labels lohnt verschiedene Vorlagen zu erstellen. Beispiel Spiderman - die 3 von Raimi und die beiden Amazing Teile haben auch in Italien und Frankreich deutschen Ton soweit mir bekannt - die späteren (bis vielleicht auf Homecoming 1) nicht mehr. Bei diesem letztem Spiderman Animationsfilm soll zB. in Frankreich sogar ein französisches Bildmaster verwendet worden sein - sprich es kommen Comicblasen mit Text in französisch im Film vor....
Und natürlich wichtig zu beachten: das gilt alles nur für die großen Labels und Titel wo die Rechte dafür überall bei Ihnen liegen. Bei zb reinen UK Labeln wie Arrow (die aber jetzt auch Richtung USA gehen) gilt es nicht und auch nicht bei Titeln wo die Rechte Weltweit bei einem Mayor liegen aber halt in Deutschland nicht wie zB. bei Black Hawk Down.
PS:
wer das alles überhaupt durchliest.... jetzt habe ich euch mal genug gelangweilt
