Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MULTI Metro Exodus (Enhanced Edition) (1 Betrachter)

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Auf diesem Bild sind gleich 2 Bugs zu sehen. In der kaspischen Wüste war ein Teil der Skybox kaputt (dauerhaft) und der hier zu sehende Untertitel geht auch nicht weg, wenn ich die Untertitel im Menü aktiviere. Nervt etwas...

DzrdmHvXQAIPlac.jpg
 
Gibt's eigentlich Russisch als Sprachauswahl (auch auf Konsole)? Hab gestern mal in ein Gameplay-Video reingesschaut und die englische Vertonung war schon ziemlich grütze. Als wären die Sprecher mehr damit beschäftigt den russischen Akzent durchzuziehen, statt ihre Sätze vernünftig zu betonen und glaubhaft rüberzubringen.

leider sind nicht alle dialoge untertitelt. so fehlen die gerade bei unterhaltungen zwischen npcs, die man so nebenbei mitbekommen kann. war bei den vorgängern auch schon so und haben sie hier wieder verpennt. deswegen würde ich russisch erst vielleicht in einem zweiten durchgang versuchen, wenn man schon quasi alles gehört und gesehen hat.
 
Also bei mir werden die Untertitel angezeigt, wenn man nah genug an den Personen steht. Das war in den alten Metro Teilen noch nicht der Fall.

wie nah? 2m? dann kann man ja deswegen trotzdem gut alle dialoge vergessen, die von feindlichen npcs gesprochen werden.

hab das erste kapitel noch auf russisch gespielt, aber dann wurde mir das alles zu willkürlich. versteh auch nicht, wieso man das nicht als option anbietet.
 
Die sollten bei der Synchro einfach auf die dummen Akzente verzichten. Der russische Akzent macht Sinn, wenn sie miteinander Englisch sprechen würden, aber das sind Russen unter Russen in Russland. Das ist nicht Familie Bellic in New York.

Fun Fact: Der Lead Director Andrew Prokhorov hat einen akademischen Abschluss in Flugzeugtechnik. Das erklärt auch die Liebe zum Detail bei all den improvisierten Geräten und allgemein der wissenschaftlichen Genauigkeit. Ich glaube, ich muss wirklich noch die Vorgänger und Stalker spielen.
 
Die sollten bei der Synchro einfach auf die dummen Akzente verzichten. Der russische Akzent macht Sinn, wenn sie miteinander Englisch sprechen würden, aber das sind Russen unter Russen in Russland. Das ist nicht Familie Bellic in New York.

Danke, wollte genau wegen dieser Thematik einen eigenen Thread aufmachen. Zwar nicht wegen Metro, aber mir ist das bei Assassins Creed Odyssey aufgefallen. Dort redet er im engl. wie ein Grieche der nicht richtig englisch reden kann,
mich wundert es das das niemand stört ?
Ich meine das spielt im antiken Griechenland, wieso sollte er gebrochenes engl. reden ?
Für mich ist das eine üble Diffamierung.
 
Danke, wollte genau wegen dieser Thematik einen eigenen Thread aufmachen. Zwar nicht wegen Metro, aber mir ist das bei Assassins Creed Odyssey aufgefallen. Dort redet er im engl. wie ein Grieche der nicht richtig englisch reden kann,
mich wundert es das das niemand stört ?
Ich meine das spielt im antiken Griechenland, wieso sollte er gebrochenes engl. reden ?
Für mich ist das eine üble Diffamierung.

Wobei man da immerhin griechische Schauspieler gecastet hat und es so nicht ganz daneben ist. Bei Metro sind die Protagonisten Englisch-Muttersprachler, die den Akzent imitieren.

Bei Assassin's Creed gibt es aber nicht einmal eine griechische Tonspur leider.
 
wie nah? 2m? dann kann man ja deswegen trotzdem gut alle dialoge vergessen, die von feindlichen npcs gesprochen werden.

hab das erste kapitel noch auf russisch gespielt, aber dann wurde mir das alles zu willkürlich. versteh auch nicht, wieso man das nicht als option anbietet.

Ich weiß nicht, ob es zwei meter sind, aber sobald man die Stimmen deutlich hören kann, wird es auch angezeigt. Natürlich gab es auch Stellen mit feindlichen NPCs wo es nicht sofort geklappt hat, aber definitiv besser als in den vorherigen Teilen, denn dort gab es einfach nie Untertitel. Nur wenn viel durcheinander geredet wird und man gleichzeitig schießen muss, wird es schwer. Habe deshalb das zweite Kapitel auch teilweise auf Englisch gespielt, bin jetzt aber wieder zurück zu Russisch, da mir sonst zu viel von der Atmosphäre verloren geht. Außerdem musste ich auch dort oft die Untertitel lesen da viel in den Umgebungsgeräuschen untergeht.
 
Wobei man da immerhin griechische Schauspieler gecastet hat und es so nicht ganz daneben ist. Bei Metro sind die Protagonisten Englisch-Muttersprachler, die den Akzent imitieren.

Bei Assassin's Creed gibt es aber nicht einmal eine griechische Tonspur leider.

Worauf ich hinaus wollte ist doch das "wir" uns so die Ausländer vorstellen. Die sprechen aber in der Regel
"ihre" Sprache perfekt, wirken durch den Slang den sie ja nur in anderen Sprachen haben können,
aber wie zweite Klasse Menschen und das halte ich für eine gefährliche Praxis.

Und nochmals wegen Assassins Creed Odyssey, der Char redet im antiken Griechenland vermutlich lupenreines altgriechisch,
wenn das übersetzt wird, dann in lupenreinem Deutsch (war es ja auch) und/ oder in lupenreinem Englisch.
Aber niemals darf der sich wie ein Einwanderer, der die Sprache noch nicht richtig kann, anhören.
 
Zuletzt bearbeitet:
Mich stört die Akzentfrage auch, weils einfach so dämlich ist. Gestern hat einer aus meine Team gesagt: Er weiß gar nicht ob er noch Englisch kann wenn er einen Ami treffen sollte... und das in perfektem Englisch. :D

Sowas muss einem als Lead Director einfach auffallen und man muss die paar Kröten dafür in die Hand nehmen um das anzupassen wenn ich mit meinem Produkt ernst genommen werden möchte.

Vor allem den internationeln Publishern muss doch auffallen, dass die Dialoge völlig Banane klingen. Sind für mich teils ein ziemlicher Athmokiller und hätte lieber akzentfreies Englisch. Nebendialoge hätte man zb durchaus optional auf russisch mit Untertitel machen können.
 
Untertitel sind echt verbuggt..hab jetz fürs zocken via Kapitelauswahl auf russisch mit Untertitel umgestellt..jetzt hab ich auch das letzte Gespräch dauerhaft am unteren Bildschirm stehen..
 
Hab gestern das Sommer-Kapitel gespielt und abgeschlossen.
Spielerisch mein bisheriges Highlight und auch optisch hat das Kapitel sehr viele schöne Ausblicke geboten.

Bin schon ganz gespannt was der Herbst jetzt zu bieten hat.
 
Worauf ich hinaus wollte ist doch das "wir" uns so die Ausländer vorstellen. Die sprechen aber in der Regel
"ihre" Sprache perfekt, wirken durch den Slang den sie ja nur in anderen Sprachen haben können,
aber wie zweite Klasse Menschen und das halte ich für eine gefährliche Praxis.

Und nochmals wegen Assassins Creed Odyssey, der Char redet im antiken Griechenland vermutlich lupenreines altgriechisch,
wenn das übersetzt wird, dann in lupenreinem Deutsch (war es ja auch) und/ oder in lupenreinem Englisch.
Aber niemals darf der sich wie ein Einwanderer, der die Sprache noch nicht richtig kann, anhören.

Ja..so ein antiker Grieche der astreines london british with a cup of tea spricht, ist viel authentischer..
Da wird aus "giff mi se waterr" ein "would you please give me da fooking wota." Das ist viel besser.
 
Auf diesem Bild sind gleich 2 Bugs zu sehen. In der kaspischen Wüste war ein Teil der Skybox kaputt (dauerhaft) und der hier zu sehende Untertitel geht auch nicht weg, wenn ich die Untertitel im Menü aktiviere. Nervt etwas...

DzrdmHvXQAIPlac.jpg

Genau das hatte ich auch auf der PS4Pro, bin raus, Anwendung geschlossen, neu gestartet und Bug war weg.
 
Zurück
Oben