bei GTA ist auch etwas mehr zu synchronisieren als 90 Minuten, hier war doch mal verlinkt wie angepisst der Sprecher von Niko Bellic war, dass er tagelang nur Schreie einsprechen musste. Dann gibt es in GTA hunderte von Charakteren und viele davon haben auch einiges zu sagen, dann nimm diese Arbeit mal als Ausgang für die Synchronisierung, nächste Frage: welche Sprachen?
Spanisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Japanisch, Chinesisch...
Grundsätzlich geb ich dir aber völlig Recht, Synchro ist in Spielen meistens richtig grottig, was schade ist und sich auch endlich mal ändern soll, ein Call of Duty oder Gears of War in ordentlichem Deutsch mit akzeptabler Lippensynchronität wäre nicht ansatzweise so schwer wie ein GTA zu übersetzen, nur solange nicht mal Schlauch-Shooter ordentlich portiert werden nehme ich gerne bei GTA die Originalversion mit Untertiteln.
Besser keine Übersetzung als eine schlechte, solang nicht beide Spuren auf die DVD passen, hat mich bei Skyrim zB geärgert, wo ja wie gesagt versucht wurde eine gute, liebevolle Synchronisierung zu machen, nur leider viel zu wenige Sprecher verpflichtet wurden (ist das eigentlich in der englischen Version auch so? Wenn ja nehm ich das natürlich gerne zurück und es ist generell zu kritisieren)
Gut gemeint und schlecht gemacht war übrigens noch schlimmer bei Deus Ex, da war es so dermaßen unsynchron zu den Lippenbewegungen, dass ich es nicht auf deutsch spielen konnte, obwohl die Stimme von einem professionellen Sprecher war.