Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MULTI Far Cry 3 Classic Edition (Remastered)

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Sehr geil, Justus Jonas bei Far Cry 3 und die anderen Sprecher sind auch schon echt edel. UbiSoft scheint ja für die Vertonung wirklich tief in die Tasche zu greifen... :dhoch:
 
KaKun schrieb:
Sehr geil, Justus Jonas bei Far Cry 3 und die anderen Sprecher sind auch schon echt edel. UbiSoft scheint ja für die Vertonung wirklich tief in die Tasche zu greifen... :dhoch:

Bedauerlich dass ein Klasse-A Hersteller wie Rockstar so was nicht hinbekommt, und uns dann auch noch mit unlesbaren UT quält.

Und es gibt sehr wohl viele sehr gute deutsche Sprecher, aber für die ganz bornierten Oton Verfechter ist ja automatisch jede deutsche Lokalisierung ein Sakrileg.
 
Sind wirklich coole Sprecher dabei. Simon Jäger höre ich sehr gern :dhoch:

@Freezi

Nützt nichts wenn wir sehr gute deutsche Sprecher haben, wenn sie nie verwendet werden.
Jäger hat es nunmal drauf ein wenig Wahnsinn rüberzubringen und demnach ist die Besetzung wahrscheinlich perfekt, aber sowas hast du selten bei deutschen Syncros.
 
Also ich war in den letzten mit ziemlich allen zufrieden, ich bleib auch dabei für Deutsche hört sich englisch einfach cooler an, weil es nicht die Muttersprache ist. Dafür haben 99% einfach nicht so ein Gehör.

Freezi schrieb:
Bedauerlich dass ein Klasse-A Hersteller wie Rockstar so was nicht hinbekommt, und uns dann auch noch mit unlesbaren UT quält.

Und es gibt sehr wohl viele sehr gute deutsche Sprecher, aber für die ganz bornierten Oton Verfechter ist ja automatisch jede deutsche Lokalisierung ein Sakrileg.

Dafür gibt es dt. sprachige Werbevideos! :grins:
 
Es wäre schon interessant zu sehen, ob es eine gleichwertige, deutsche Sprache für z.B. Niko Bellic oder Max Payne gäbe. Da spielt ja nicht nur die Sprachqualität eine Rolle, sondern auch Akzent, sich mit der Rolle zu identifizieren usw. "Sopranos" gucke ich freiwillig mit Untertiteln...
 
Ich finde sogar, das der Beruf des Synchronsprechers (vor allem in Deutschland) ein sehr undankbarer Beruf ist. Wir haben so tolle Sprecher, eine wirklich großartige Synchro-Kultur, aber kaum einer der Sprecher ist wirklich bekannt oder wird auch mal als Aushängeschild vorgezeigt. Da heißt es höchstens noch "mit der Stimme von", aber das war's dann auch.

Das Problem sehe ich z.B. auch bei deutschen Anime-Synchros, meist werden sie von Leuten verteufelt die seit mehr als 10 Jahren keine deutschen Synchros mehr gehört haben, dabei sind diese mittlerweile wirklich hervorragend. Genau so bei Videospielen, natürlich ist die Originalsynchro bzw. der O-Ton in den meisten Fällen besser, aber jede Synchro ist halt eine andere Interpretationsebene und es hat sich über die Jahre hinweg doch schon einiges getan und man kann mittlerweile genau so gut zur deutschen Sprachversion greifen und ein ebenfalls tolles Spielerlebnis bekommen.

Das Wichtigste ist ganz einfach, das man ein Synchronstudio und vor allem einen Synchron-Regisseur hat der sich mit der Materie auch auskennt und das die Entwickler bzw. Publisher die Regisseure und Sprecher mit ausreichend Infos und Hintergrund füttern...
 
Sehr cool, gerade bei dem Verrückten hatte ich Sorge, dass man das im Deutschen total vergeigt - aber Simon Jäger ist da genau der Richtige für. :Dhoch:
 
Reaver schrieb:
Sind wirklich coole Sprecher dabei. Simon Jäger höre ich sehr gern :dhoch:

@Freezi

Nützt nichts wenn wir sehr gute deutsche Sprecher haben, wenn sie nie verwendet werden.
Jäger hat es nunmal drauf ein wenig Wahnsinn rüberzubringen und demnach ist die Besetzung wahrscheinlich perfekt, aber sowas hast du selten bei deutschen Syncros.

Meinte damit jetzt auch eher die Filmbranche. Da wird sich wie in keinem anderen Land auf der Erde mit der Synchroarbeit Mühe gegeben, und es gibt wie gesagt viele gute deutsche Sprecher. Aber oft heißt es dann dennoch scheiß Synchro, bla bla bla.
 
Ubisoft gibt sich sowieso immer Mühe mit der deutschen Synchro. Ein AC spiel ich zB immer in deutsch. Die Akzente sind einfach viel zu übertrieben im englischen.
 
Türenmacher schrieb:
Es wäre schon interessant zu sehen, ob es eine gleichwertige, deutsche Sprache für z.B. Niko Bellic oder Max Payne gäbe. Da spielt ja nicht nur die Sprachqualität eine Rolle, sondern auch Akzent, sich mit der Rolle zu identifizieren usw. "Sopranos" gucke ich freiwillig mit Untertiteln...

ähm...max payne?
Mal teil 2 gespielt? Ich halte den dt synchronsprecher von max payne als mit die beste Wahl die man je bei ner dt synchro getroffen hat. Der Typ war einfach perfekt und kein Stück schlechter als das original. Umso unverständlicher warum teil 3 keine dt synchro bekommen hat.
Eigentlich war die gesamte synchro für das Erscheinungsjahr 2004 absolut vorbildlich.
 
Ich glaub die bisher beste Synchro in einem Videospiel die ich jemals gesehen hab ist die Synchro von SW:TOR. Die Menge an Text und der Umfang zusätzlich zur grandiosen Qualität ist schon erstaunlich.
 
Freezi schrieb:
KaKun schrieb:
Sehr geil, Justus Jonas bei Far Cry 3 und die anderen Sprecher sind auch schon echt edel. UbiSoft scheint ja für die Vertonung wirklich tief in die Tasche zu greifen... :dhoch:

Bedauerlich dass ein Klasse-A Hersteller wie Rockstar so was nicht hinbekommt, und uns dann auch noch mit unlesbaren UT quält.

Und es gibt sehr wohl viele sehr gute deutsche Sprecher, aber für die ganz bornierten Oton Verfechter ist ja automatisch jede deutsche Lokalisierung ein Sakrileg.

Ich bin absoluter O-Ton verfechter, aber ich find die deutschen Stimmen alle echt top. Bei Hörbüchern oder vielen Filmen machen die ihre Arbeit auch gut. Nur in Videospielen oder Comedyserien ist die Übersetzung fast immer um Einiges schlechter als das Original. Dazu kommt, wie unpassend die deutsche Schrift oft in Menüs aussieht. Kurze, prägnante Bezeichnungen werden dann zu Wörtern die kaum in die Menükästen passen. Oder man macht einfach aus einem kraftvollen, kurzen Ausdruck wie "Double Kill" das lächerliche "Doppelter Abschuss" oder "Doppeltötung".

Achso und obwohl unsere deutschen Sprecher teilweise wirklich tolle Arbeit leisten werden Akzente völlig vernachlässigt. Grundsätzlich spricht jeder Charakter in Filmen und Spielen klares Hochdeutsch, es sei denn er sieht arabisch, indisch, pakistanisch, japanisch, chinesisch,... aus. Dann gibts den Einheits-Fernost-Dialekt. Bei Russen oder jedem der entfernt an einen Ostblockstaat erinnert, gibts den 0815 Iiich biiin Diiimiiitrhiii-Akzent. Genauso werden Eigenheiten wie Redewendungen oder betonungen die Persönlichkeit vermitteln übergangen bzw. nur plump und überzeichnet umgesetzt.

Unsere Synchro ist top, bei bestimmten Genres oder Medien bin ich aber froh wählen zu können. Was das mit "hip" und "chic" zutun haben soll würd mich wirklich interessieren.
 
ich fand jetzt dieses syncro video jetzt nicht so super. der deutsche sprecher (ist der nicht von TKKG oder so ne andere mädchenserie?) ist einfach nicht so verrückt wie der original schauspieler. die syncro wird sicher nicht schlecht, aber gerade bei einem produkt, wo man schon seit langem durch trailer den originalsprecher kennt, hauts mich jetzt nicht vom hocker.

hauptsache beides wird angeboten.
 
Zurück
Oben