Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

GEN7 Duke Nukem Forever

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Ich kann nicht verstehen, wie man es immer so geil finden kann, wenn die alles englisch ist.

Das Problem hat aber auch nur eine Nation auf der ganzen Welt und das sind die Deutschen.
 
Die Deutschen sind auch die einzigen die jeden scheiß übersetzen.
Die englische Synchro ist immer besser, da die deutsche meist laienhaft daherkommt.
 
Imo ist allgemein die Originalsprache/synchro immer am besten, ob Game, Buch oder Film.

Wäre ich des Französischen mächtig, würde ich französische Filme/Bücher/Games auch auf Französisch sehen/lesen/zocken.
 
Anubis schrieb:
Die englische Synchro kommt den meisten nur nicht so laienhaft vor, weil sie es größtenteils nicht verstehen.

Wenn man das Argument ein bisschen anders auffasst, dann hat es durchaus seine Berechtigung.

Es ist definitiv so, dass die meisten Leute die englische Sprache schlicht als "cooler" beurteilen, eben weil sie keine "Native Speaker", also englische Muttersprachler sind.

Der Satz...

"Es ist Zeit, Hintern zu treten und Kaugummi zu kauen... und Kaugummi ist mir ausgegangen."


... hört sich für einen deutschen Muttersprachler eben meist nicht so gut an, wie der selbe Inhalt auf Englisch, selbst wenn er diesen auch in der Fremdsprache inhaltlich versteht.


Es gibt ja einen Grund, warum so viele englischsprachige Leute beispielsweise Rammstein so gerne mögen, die geben ja oft gerne zu, dass die Liedtexte auf Deutsch halt einfach so geil klingen.
Ich stelle die Behauptung auf, dass Rammstein, im englischsprachigen Bereich nicht so erfolgreich wären, würden sie auf Englisch singen.

Daher halte ich das für ein natürliches Phänomen, dass auch niemandem vorwerfbar ist.

Ich will damit nicht sagen, dass es keine schlechten Synchros und Übersetzungen gibt. Ich denke nur, dass auch ohne diese Probleme eben oben erwähntes Phänomen auftritt.
 
Metro 2033 hat zum Beispiel sowohl im Englischen wie auch im Deutschen eine grauenhaft schlechte Synchro mit aufgesetztem Russen-Akzent. Deshalb habe ich es auf Russisch mit Untertiteln gespielt.

Fakt bleibt, dass in sehr vielen Fällen die Original-Synchro (meist englisch oder japanisch) deutlich aufwendiger produziert ist als die späteren Lokalisierungen.

Um zum Duke zurückzukehren: Osa-chan hat es ja ganz gut erklärt, der spezifische Duke-Slang ist in die deutsche Sprache schlicht und ergreifend nicht übersetzbar. Nehmt einfach mal die Sprüche aus dem Trailer und versucht sie in treffende deutsche One-Liner zu übersetzen. Geht nicht.
 
@Osa-chan: Ob die 'Sprache' alleine so viel ausmacht, bezweifle ich... Ich habe eher das Gefühl, dass die Sprache, in der das Ganze geschrieben wurde, ausschlaggebend ist. Formulierungen, Betonungen, Witze, die nur in der entsprechenden Sprache möglich sind oder nur in der entsprechenden Sprache und auf den entsprechenden Charakter angewendet. Das Problem entsteht dann, wenn man versucht, einen solchen Text zu übersetzen. Es fehlen die Wörter, die Formulierungen, die Witze und der Text klingt künstlich und passt nicht mehr zum Charakter, der ihn spricht.

Es ist eine hohe Kunst, möglichst originalgetreu zu übersetzen, so, dass möglichst viel des originalen Charakters und seinen Zeilen in die neue Sprache mitgenommen werden kann. Und wenn man genau sein will: Eigentlich muss dieser Versuch immer scheitern. Eine Übersetzung ist immer an einen 'Qualitätsverlust' gebunden.
Deshalb, wenn immer möglich (d.h. inklusive nötiges Sprachverständnis), die Originalsprache bevorzugen.

Auch Rammstein 'spielt' mit der Deutschen Sprache, nutzt Doppeldeutungen und ihren 'Sound' in der 'militärischen Aussprache', die möglicherweise in anderen Sprachen gar nicht funktionieren würde. Und übersetzt sowieso nicht.
 
Keymaker schrieb:
@Osa-chan: Ob die 'Sprache' alleine so viel ausmacht, bezweifle ich... Ich habe eher das Gefühl, dass die Sprache, in der das Ganze geschrieben wurde, ausschlaggebend ist. Formulierungen, Betonungen, Witze, die nur in der entsprechenden Sprache möglich sind oder nur in der entsprechenden Sprache und auf den entsprechenden Charakter angewendet. Das Problem entsteht dann, wenn man versucht, einen solchen Text zu übersetzen. Es fehlen die Wörter, die Formulierungen, die Witze und der Text klingt künstlich und passt nicht mehr zum Charakter, der ihn spricht.

Es ist eine hohe Kunst, möglichst originalgetreu zu übersetzen, so, dass möglichst viel des originalen Charakters und seinen Zeilen in die neue Sprache mitgenommen werden kann. Und wenn man genau sein will: Eigentlich muss dieser Versuch immer scheitern. Eine Übersetzung ist immer an einen 'Qualitätsverlust' gebunden.
Deshalb, wenn immer möglich (d.h. inklusive nötiges Sprachverständnis), die Originalsprache bevorzugen.

Auch Rammstein 'spielt' mit der Deutschen Sprache, nutzt Doppeldeutungen und ihren 'Sound' in der 'militärischen Aussprache', die möglicherweise in anderen Sprachen gar nicht funktionieren würde. Und übersetzt sowieso nicht.

Sehr geil geschrieben; so und nicht anders ist es. :dhoch:
 
Wow, 2011 wird damit in die Geschichte eingehen :D

Klar, die Grafik wird jetzt bestimmt keine neue Referenz, aber ich bin mir 100% sicher, dass DNF vom spielerischen her deutlich mehr Spaß machen wird, als die meisten anderen Shooter in diesem Jahr.

So, jetzt werde ich mir das Spiel erstmal vorbestellen :sabber:
 
2K Games und Gearbox Software gaben am Wochenende einen Meilenstein in der Geschichte der Videospiele bekannt - die triumphale Rückkehr des legendären Duke Nukem in Duke Nukem Forever auf dem Xbox 360 Videospiel- und Entertainment-System von Microsoft, dem PlayStation 3 Computer-Entertainment-System und Windows PC: in Nordamerika am 3. Mai und international am 6. Mai 2011! Wie golem.de erfahren haben will, wird der Schauspieler Manfred Lehmmann den Duke synchronisieren. Manfred ist als deutsche Synchronstimme von Bruce Willis bekannt und soll dem blonden Muskelprotz im Spiel seine Stimme leihen. Eine offizielle Bestätigung seitens der Entwickler steht leider noch aus.

Quelle: xboxdynasty
 
Wenn die deutsche Version multilingual und uncut wird dann hol ich mir glaube ich die, einfach nur weil ich mal gerne Bruce Willis auf Duke Nukem hören will... :D
 
Zurück
Oben