Müsste man sich das Original anschauen, um zu beurteilen wie gut die deutsche Übersetzung ist. Sich die englische, französische, spanische oder japanische Übersetzung anzuschauen, dürfte wenig hilfreich sein. Also, ich gehe zumindest davon aus, dass die Bücher aus dem polnischem übersetzt wurden und nicht aus der englische oder einer anderen Übersetzung. Aber am Ende dürfte es ziemlich egal sein, ob es Kräuerprobe oder sonstwie heißt. Bei der Feuerprobe geht es auch nicht darum Feuer zu probieren, sondern um eine Bewährungsprobe. Daran angelehnt, finde ich Kräuterprobe gar recht passend.
