Es wäre schön wenn DVD`s in Deutschland auch immer mit dem Originalton ausgestattet wären und es einem bei Untertiteln freigestellt ist, ob man sie benötigt und wenn ja, in welcher Sprache.
Ich schaue mir einen Film erst in deutsch an und später gerne im Original.
Wenn ich mir einen englischsprachigen Film ansehe, dann bitte auch nur mit englischen Untertiteln.
Viele Filme die mich interessieren gibt es eh` nicht in deutsch, da reicht mir schon eine englische Tonspur oder bei anderen Sprachen wenigstens englische Untertitel.
Es gibt Filme oder Serien die muß man einfach im Original ansehen und vor allem anhören:
Wenn
Toshiro Mifune in
Sanjuro und
Yojimbo in japanisch vom Leder zieht, kommt da keine deutsche Tonspur ran oder
Black Adder (mit Mister Bean) ist in deutsch totaler Mist.
Und britische Filme aus dem Malochermilieu muß man unbedingt im Original antun (aber nur mit UT), vor allem das Gefluche ist sooo geil!
Hier mal der O-Ton:
Sanjuro
http://www.youtube.com/watch?v=sIelVvDcxSY
Black Adder
http://www.youtube.com/watch?v=328Q79GoR7g
Kes
http://www.youtube.com/watch?v=-gqpQqgtqKU
Da hört man auch immer schön den Unterschied zwischen der Oberschicht und den Malochern anhand der Sprache.
Der Pöbel ist ohne UT nicht zu verstehen.
Was ich nicht brauche ist Originalton, der keinen Sinn macht:
Initial D - The Movie
http://www.youtube.com/watch?v=EsXYKtm4hug
Hongkong Verfilmung eines japanischen Animes?
Da will ich doch kein chinesisch hören.
Die Rebellen vom Liang Shan Po
http://www.youtube.com/watch?v=O900w_cZf8g
Eine japanische TV-Adaption eines chinesisches Klassikers.
Japanisch wäre da total fehl am Platze.
Und es gibt aber auch Filme, da macht der Originalton wirklich Sinn, da man sofort weiß wer Freund und Feind ist:
Vier Panzersoldaten und ein Hund
http://www.youtube.com/watch?v=E45bgsMJKMI
Polnische TV-Serie über eine polnische Freiwillige auf russischer Seite im Kampf gegen die Nazis.
Die Russen reden russisch, die Polen polnisch und die Deutschen radebrechendes deutsch.
Was man von den Deutschen am meisten hört ist der Satz:
Nicht schießen! Hitler kaputt.
Und bei
Band of Brothers gibt es auch eine Szene die im Original ganz eindeutig ist:
Als die Amis durch den verschneiten Huertgenwald stapfen und einer plötzlich mit einem Bein durch das Dach eines verschneiten Unterstandes bricht und man von unten hört:
"Franz, bist du es?"
Und bei Spielen bevorzuge ich auch die Originalsprache - bei Shootern weiß man sofort wer Kanonenfutter ist und man regt sich nicht über beschissene Übersetzungen und Sprecher auf.
Außerdem sind die Spiele ungeschnitten und billiger und man lernt noch etwas.
