Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MULTI The Witcher 4

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Dann macht es das wirklich noch schlimmer. Was soll denn so ein persönliches Abwerten von anderen Meinungen oder Ansprüchen? Stehst Du jetzt über anderen für die "Kräuterprobe" völlig okay ist? Und Deine persönliche Meinung ist richtig, weil Du schon mal in dieser Branche gearbeitet hast? Puh... ok?

Eine Mutprobe ist auch eine Herausforderung des Mutes. Finde da ehrlich gesagt nichts zum Abwerten. Probe ist ne sehr gute Alternative, besonders, wenn man es auf Silben begrenzen muss.

Ich habe nichts und niemanden "abgewertet"! ich habe meine persönliche und später auch "professionelle" Meinung dazu abgegeben. Und dazu stehe ich, nicht mehr und nicht weniger.
 
Ich hab in der Schule gelernt das eine Probe ebenfalls eine Herausforderung ist.

Den wir mussten ständig Proben schreiben:ugly:

Also ja Kräuterprobe ist hier sehr gut gewählt und passt. Das

"Kräuterprobe" wird übrigens ins Englische übersetzt mit "Herbal Sample" und es wird nicht "Trials of the Grasses" daraus...;):D

Umgekehrt wird aus "Trials of the Grasses" dann aber wenigstens "Prüfungen der Gräser" :D

(Beides 1:1 Maschinenübersetzungen)
 
Ich nehme an es wurde schon in den Büchern von der Originalsprache Polnisch auf Deutsch als Kräuterprobe übersetzt. Ich finde auch dass es gut passt. Die deutsche Übersetzung gab es schon 1998, die erste englische erst 2007.
 
Es liest und hört sich Scheisse an ;)

Außerdem ist das keine (Wein)PROBE oder Kräuterverkostung sondern eine Herausforderung "Trial of" !

Ich habe nur ein "Problem" mit falschen und/oder schlechten Übersetzungen und Synchros!

Und ich wundere mich öfters mal was für ANSCHEINEND niedrige Qualitätsansprüche daran hier so manch einer hat...;)

Ist es nicht.

"Trials of" bezeichnet eine Herauforderung. Also im "besten" Fall müsste es "Kräuterherausforderung" heißen.

Es ging aber um die Übersetzungsqualität und nicht um die technische Qualität der Synchro! ;)

Und "Kräuterprobe" macht halt wenig bis gar keinen Sinn bzw. liest und hört sich auch noch scheisse an!

Ich habe nichts und niemanden "abgewertet"! ich habe meine persönliche und später auch "professionelle" Meinung dazu abgegeben. Und dazu stehe ich, nicht mehr und nicht weniger.
Nein, Du wertest ab. Schlicht und einfach. Die Übersetzungsqualität selber, die Wahl der Wörter und die Menschen mit ihren niedrigen Ansprüchen.

Von einer professionellen Meinung oder Argumentation hab ich hier ehrlich gesagt nichts gelesen außer Deiner Bekräftigung, dass Du in dem Bereich der King bist, weil Du in diesem Bereich tätig warst und deswegen der Einzige mit Plan bist.

Die guten Argumente kamen da eher aus der anderen Richtung, die konstruktiv bekräftigt haben, warum das Wort Probe völlig legitim ist.

Wegen so ner Kleinigkeit so überheblich auf die "niedrigen Ansprüche" loszugehen, kommt halt wirklich sehr arrogant rüber.

Für Dich passt es nicht. Dann ist es ja gut, dass Du auf E spielst. Warum eigentlich nicht auf polnisch, wenn Du so ein Fan des O-Ton bist?
 
Zuletzt bearbeitet:
"Und ich wundere mich öfters mal was für ANSCHEINEND niedrige Qualitätsansprüche daran hier so manch einer hat...;)"

:kaffee:

Wenn du wüsstest, wie sehr alleine ein ";)" schon andere Meinungen und Menschen abwertet.

Ich habe deshalb extra "ANSCHEINEND" geschrieben und es ist meine persönliche Meinung ;)

Welche Smileys soll/darf ich denn verwenden?

Wenn ich keine reinmache fühlt sich doch bestimmt noch eher jemand "angegriffen" weil ich dann ja 100% alles "ernst" meine...
DESHALB sind da Smileys drin und nicht um jemanden oder etwas damit abzuwerten - sorry aber wie kommt man auf so eine abstruse Idee???
 
"Kräuterprobe" wird übrigens ins Englische übersetzt mit "Herbal Sample" und es wird nicht "Trials of the Grasses" daraus...;):D

Umgekehrt wird aus "Trials of the Grasses" dann aber wenigstens "Prüfungen der Gräser" :D

(Beides 1:1 Maschinenübersetzungen)
Ist doch egal wie die Dinge übersetzt werden, den wortwörtlich übersetzen kann man manche Sachen sowieso nicht. Sie müssen am Ende im Kontext passen und Sinn ergeben und das macht es hier.

Zudem ist die englische Übersetzung vllt. einfach fehlerhaft und nicht die deutsche, den letzten Endes sind beides Übersetzungen aus dem polnischen
 
Ich hab btw Narzissten in der Familie gehabt und rieche daher Narzissmus 10 Meilen gegen den Wind.

Da könnt ihr nochmal 10 Seiten diskutieren. Die betroffene Person wird niemals Selbstreflektion entwickeln oder gar Fehler eingestehen sondern immer eure Auffassungsgabe herabstufen oder sich gänzlich unverstanden fühlen oder/und in die Opferrolle rutschen.

Nur mal als kleine Anmerkung nebenbei. Ich saß hier gerade schon wieder kopfschüttelnd vor dem Monitor.
 
Ist doch egal wie die Dinge übersetzt werden, den wortwörtlich übersetzen kann man manche Sachen sowieso nicht. Sie müssen am Ende im Kontext passen und Sinn ergeben und das macht es hier.

Zudem ist die englische Übersetzung vllt. einfach fehlerhaft und nicht die deutsche, den letzten Endes sind beides Übersetzungen aus dem polnischen

Das hatte ich bereits vorher geschrieben. Stichwort "Lokalkolorit". Jemand anderes meinte hier im Thread das wäre die 1:1 englische Übersetzung - was es aber nicht ist. Hat nur gerade auch bei dir reingepasst...
 
Ich hab btw Narzissten in der Familie gehabt und rieche daher Narzissmus 10 Meilen gegen den Wind.

Da könnt ihr nochmal 10 Seiten diskutieren. Die betroffene Person wird niemals Selbstreflektion entwickeln oder gar Fehler eingestehen sondern immer eure Auffassungsgabe herabstufen oder sich gänzlich unverstanden fühlen oder/und in die Opferrolle rutschen.

Nur mal als kleine Anmerkung nebenbei. Ich saß hier gerade schon wieder kopfschüttelnd vor dem Monitor.

:ugly:

Da liegst du komplett daneben! Ich könnte nicht weiter davon entfernt sein. Kannst du aber "bald" selbst nachlesen - musst dich dann auch bei mir nicht "entschuldigen". Ich stehe da drüber ;)

Wenn ich deinen Text meiner Frau zeige bekommt die garantiert einen Lachkrampf!
 
Bin gespannt wie sie erklären wieso Ciri eine Hexerin ist, denn Frauen können soweit ich weiß eigentlich nicht die Kräuterprobe absolvieren ohne Schaden zu nehmen. Ich frag mich, ob sie die Lore umschreiben oder es irgendwie mit einer neuen Herangehensweise erklären.
Hatte Geralt oder Vesemir die Ausrüstung nicht auch zerstört weil sie das niemanden mehr nehr antun wollten?
Bin mal gespannt ob Ciri auch noch ihre eigenen Fähigkeiten wie teleportieren hat, die spielte sich ja im dritten Teil auch ganz anders als ein Geralt.
 
Das hatte ich bereits vorher geschrieben. Stichwort "Lokalkolorit". Jemand anderes meinte hier im Thread das wäre die 1:1 englische Übersetzung - was es aber nicht ist. Hat nur gerade auch bei dir reingepasst...
Ich weiß nicht was die Lokalkolorit damit zu tun hat, denn ich glaube kaum das sich das Wort in irgendeiner Sprache kulturelle festgesetzt hat und man es nun so oder so übersetzen muss.

Aber vllt. habe ich dich falsch verstanden und du kannst mir sagen, warum du das Wort "Lokalkolorit" benutzt hast?
 
Zurück
Oben