Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MOVIE Der Anime Thread (1 Betrachter)

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Zum Vergleich, die ersten 40 Sekunden sind relativ spoilerfrei und haben zum Schluss Szenen drin die man in dem 10 Minuten Preview oben auch sah. :D

[vid]https://www.youtube.com/watch?v=dW4Mm5SpLko[/vid]
 
Vielleicht hat sich mein Hirn nur bereits nach 24 Episoden daran gewöhnt und braucht hier nur erstmal eine Neujustierung. :ulgy:

Blu-rays werden aber auf jeden Fall gekauft. Serie hat mir verdammt gut gefallen, obwohls eigentlich jedes Klischee erfüllt, das ich eigentlich nicht ab kann, allerdings auf eine Art und Weise und so gezielt, dass es einfach wieder sehr schmackhaft war. :D
 
Die sind beide furchtbar, liegt aber auch am Charakter :D
Die deutsche Synchro hat wieder das übliche Problem: die Sprecher sind in Ordnung, aber stellenweise fehlbesetzt. Ryuko soll 17 Jahre alt sein, das kaufe ich der deutschen Stimme niemals ab, klingt viel zu alt.
 
10 Minuten Preview auf die deutsche Kill la Kill Synchro… :dhoch:

[vid]http://vimeo.com/95101219[/vid]

[ama]http://www.amazon.de/Kill-Sammelschuber-Blu-ray-Limited-Edition/dp/B00KLBM2CC/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1402048619&sr=8-1&keywords=Kill+la+Kill[/ama]​

:dhoch: :headbang:

Die Synchro ist richtig gut, da fällt mir ein Stein vom Herzen. Gerade die Heldin und Präsidentin sind gut getroffen. Beim ersten Auftritt der Präsidentin hab ich direkt ne Gänsehaut bekommen. Mako klingt leicht schrill aber das passt doch zu ihrer nervigen Art. Wobei ich sie total süß finde. :D Ist aber noch weit entfernt von der Schrilligkeit englischer Synchros. :D

Lass die O-Ton Nazis mal meckern, ich werde die Serie auf dt. geniessen und mich voll den genialen Animationen hingeben. :P

Wird sofort vorbestellt auch wenn ich die Kohle zusammenkratzen muss. Notfalls verkleide ich mich als Transe, lege ein geiles Cosplay Kostüm an und ziehe Freiern wie Shakal die Kohle aus der Tasche. :ulgy:
 
Die sind beide furchtbar, liegt aber auch am Charakter :D
Die deutsche Synchro hat wieder das übliche Problem: die Sprecher sind in Ordnung, aber stellenweise fehlbesetzt. Ryuko soll 17 Jahre alt sein, das kaufe ich der deutschen Stimme niemals ab, klingt viel zu alt.

Jop, genauso wie Ira Gamagoori, der im Original schön "kernig und roh/grob", seiner Position und Erscheinung entsprechend klingt und hier schon etwas zu soft rüberkommt.
 
ich hoffe schwer, dass die titelübersetzungen nur platzhalter sind. die wollen doch nicht ernsthaft billige 0815-untertitel dafür verwenden. synchro ist keine katastrophe aber auch nicht allzu gut.
 
Weibliche Seiyus klingen auch alle wie Mädchen (mit verstellter Stimme), denen nehme ich keine einzige "erwachsene" Stimme ab, aber ist halt Geschmackssache. Mir rollen sich bei dem Gequietscht jedes Mal die Fußnägel auf, das passt eigentlich nur bei Moe-Serien, wo eh alles süß und putzig sein soll.

Von daher ist mir der Vergleich zum Original auch ziemlich latte, werd ich eh nie auf Japanisch schauen, ich freu mich nur das es zu uns kommt, deutsche Synchro ist wieder Bombe und schön bekloppt.
 
Dragon Ball Z :deal: (gut, Ausnahme Vegetas Erstbesetzung)
dumm nur, dass Trunks' und Krilins Synchronstimmen so häufig in anderen Serien/Filmen etc. auftauchen, sogar mehr als Tommy Morgenstern (Goku)
aber gut, alte Kamellen :D
 
die serie lebt von den überzeichneten charakteren, diese dann so "mild" zu vertonen nimmt der serie einen teil ihres reizes. ist in etwa so wie die deutsche synchro der sopranos. in ordnung, aber doch sehr weit vom original entfernt. :)

die titel sind bisher aber das größte problem. sieht allgemein billig aus und für leute, die mit uts schauen wollen extra bescheuert, da mindestens eine zeile für die (zahlreichen, immer wieder eingeblendeten) titel verschwendet wird.
 
Deutsche Anime-Synchro ist mittlerweile schon ziemlich hochwertig und sogar weitaus abwechslungsreicher als z.B. die englischen Dubs, wirkliche Ausfälle wie früher gibt es eigentlich gar nicht mehr, die Letzten die sich dabei verhauen haben waren Animaze und selbst die haben aus ihren Fehlern gelernt.

Den einzigen Vorwurf, den sich deutsche (aber auch englische) Synchron immer noch gefallen lassen müssen, ist der, das sie nicht so klingen wie das Original, was aber einfach 'ne komplett andere Geschichte ist. Meistens sind es aber auch nur Sub-Only-Leute, die sich beschweren, für Dub-Only-Guckern ist das schon seit Jahren scheißegal bzw. kein Thema.

Soll auch kein Diss gegen japanische Synchros sein, aber es sind halt auch einfach zwei verschiedene Welten. Ich persönlich erwarte gar nicht mal das es wie das Original klingt, sondern bin schon fast erfreut, wenn durch andere Sprecher und andere Stimmen eine eigene Interpretation dabei herauskommt, die jetzt nicht den Sinn bzw. Aussage verdreht, sondern den Ton anders ansetzt. Wir Europäer klingen halt auch einfach nicht wie Japaner.
 
die serie lebt von den überzeichneten charakteren, diese dann so "mild" zu vertonen nimmt der serie einen teil ihres reizes. ist in etwa so wie die deutsche synchro der sopranos. in ordnung, aber doch sehr weit vom original entfernt. :)

die titel sind bisher aber das größte problem. sieht allgemein billig aus und für leute, die mit uts schauen wollen extra bescheuert, da mindestens eine zeile für die (zahlreichen, immer wieder eingeblendeten) titel verschwendet wird.

Die Präsidentin klingt doch gar nicht so mild und wenn Ira am brüllen ist, geht das auch in Ordnung. Ich denke, daß diese Härte in der japanischen Sprache einfacher zu vermitteln ist.
Was die Untertiel angeht, muss ich dir aber zustimmen. Die meisten offiziellen UT sehen furchtbar aus, zu groß, zu weit im Bild und dann noch dieses furchtbare Gelb. :D

Ach was, gibt einige Serien deren Synchro ich gut finde. Darker Than Black zum Beispiel. Sehr gelungen Synchronisation oder Garden of Sinners.

Gurren Lagann und Full Metal Panic sollte man auch noch erwähnen, beides vorbildliche Synchros. Genauso wie DTB, Garden hab ich zwar seit Release zu Hause rumstehen aber noch nicht dazu gekommen.
Und im Vergleich klingt die Kill la Kill Synchro ebenbürtig (z.b. zu DTB).

Mich regt einfach die Engstirnigkeit mancher Anime Fans auf. Dutzende Animes als Fansub geguckt und in ihrem Leben noch keinen Euro für Animes ausgegeben aber dafür immer die Ersten, die die Fresse aufmachen und sich beschweren.

Sieht man vor allem bei YT Kommentaren zu dt. Trailern oder kpl. Folgen.
 
Ach Fikka, das ist doch gar nichts. Der Beef um die Synchro ist doch mittlerweile kalter Kaffee, kennst du nicht schon den neusten Shit auf der Anime-Community? :D

Jahrelang haben sich die "Fans" hierzulande aufgeregt das sie keine Streams bekommen, Lizenzen zu lange dauern und haben damit das zurückgreifen auf Fan-Subs verteidigt. JETZT wo die Serien mittlerweile schon teilweise während der japanischen Ausstrahlung lizenziert werden und sogar in Simulcasts angeboten werden, regen sich diese "Fans" nun darüber auf, das doch durch die DE-Lizenz die DE-Fan-Subber die Serien abbrechen müssen und sie ihre Serien nicht weiterschauen können… :ugly:

So, jetzt darfst du dich wirklich aufregen… :grins:
 
Den neuesten Mecker Trend kenne ich doch schon. :D Sind halt nie um eine Ausrede verlegen.

Ich gucke hin und wieder auch jap. mit dt. subs aber würde niemals auf die Idee kommen zu meckern, sobald die Subber die Arbeit einstellen. Sicherlich hätte ich Kill la Kill schon längst geguckt wenn es das nur mit dt. subs gegeben hätte. Aber nachdem schon kurz nach dem Start bekannt wurde, daß höchstwahrscheinlich ein Blu-Ray Release dem Simulcast folgt, war für mich der Kauf beschlossene Sache.

Die O-Ton Nazis regen mich dennoch um ein vielfaches auf. Die können das überhaupt nicht mehr objektiv bewerten, haben geradezu Scheuklappen auf.
YT Kommentare sind da immer noch der Knaller, da laden Firmen wie Kaze die ersten Folgen von diversen Animes hoch, damit die Leute mal reinschnuppern können und jedes 3. Kommentar dreht sich dann darum, wann den die nächsten Folgen hochgeladen werden. Die sind so dämlich, daß sie noch nicht einmal begreifen wer die Vids hochgeladen hat und das die jeweiligen Firmen damit Geld verdienen wollen. :lol:

Vor dem Magi Kauf habe ich z.b. auch in die erste Folge auf YT reingeschaut, vor allem um die Synchro zu checken. Ich war echt erstaunt wie gut Aladdin geklungen hat, gerade Kinderstimmen sind im deutschen oft ein Graus. Hier war es wirklich perfekt und dennoch gab es zahlreiche Verblendete, die sich über seine Stimme aufgeregt haben. :D
 
Hehe, ich hab mich schon gewundert, wann das wohl gepostet wird. :D
Ich freu mich schon sehr drauf, auch, wenn ich das Charadesign von Sailor Moons Gesicht etwas seltsam finde. Die Augen stehen so nah zusammen und sind so nach unten gezogen. Erinnert mich an Fanarts, die mich nicht so ansprechen, die aber auch nicht wirklich mies sind...

Die Serie wird übrigens gestreamt und in 10 Sprachen untertitelt gesendet werden. :)
 
Ist das neue Charakterdesign nicht eigentlich nur näher am Original der Manga? Das war doch auch schon so filigran, "schlacksig" und mit diesen Gesichtsproportionen...

Bin ja eher gespannt welcher deutsche Publisher die Lizenz bekommt (wahrscheinlich Kaze) und ob die dann auch die selben Sprecher zusammen bekommen, mit Ausnahme von Makoto, da muss man ja leider eine Alternative für finden...
 
Zurück
Oben