Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

Was bevorzugt ihr: O-Ton oder Synchronisation?

O-Ton oder Synchro?


  • Umfrageteilnehmer
    118

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Ich höre mir immer zuerst die Deutsche Synchro an um sie mir dann im O-Ton anzuhören. Damit ich auch immer mitkriegen was gerade im Film/Serie passiert. Bin halt leider nicht so mächtig mit dem Englischen ^^.
 
Gute Deutsche Synchro ? Immer her damit (Kingdom Hearts, Beyond Good and Evil,).

Ansonsten nahezu immer die Englische (Japanisch bei Spielen geht gar nicht).

Habe also keine Antwortmöglichkeit für mich hier gefunden.
 
Blackacidevil138 schrieb:
|kiwi| schrieb:
also die scrubs synchro is doch mal geil... oO

Auch da ist das Original wieder um Längen besser. Der Wortwitz ist in der deutschen Version vollkommen raus. :deal:

Ich verstehe die Wortwitze aber nie. :traurig:

Ich würde behaupten, dass ich schon recht gut Englisch kann, aber es gibt eben Redewendungen oder Wortwitze, bei denen man einfach nicht wissen kann was sie bedeuten (ich weiß es jedenfalls nicht ^^). Da höre ich mir liebe die deutsche Synchro an, in der die Witze dann wenigstens verständlich sind, wenn vielleicht auch nicht hundertprozentig originalgetreu. :)
 
Ich gucke Filme lieber mit Deutscher Sync.
Das ist einfach viel angenehmer für mich , mein english reicht zwar aus um Filme im O-Ton zu sehen , aber ich muß da immer im Kopf übersetzen ( ich hoffe ihr versteht was ich meine ) . Das finde ich auf dauer anstrengend .
Und ich habe mich auch an viele synchronstimmen gewöhnt , da klingen die echten für mich dann einfach "falsch" .

Daher greiffe ich nur zum O-Ton wenns nicht anders geht , wie z.B. bei Battlestar Galactica , wo ich kein bock hatte ewig auf die synchronisierten staffeln zu warten .
 
Ich find eben, dass Englisch bei japanischen Spielen mal so GAR NICHT geht...:nein: Ich hasse die seltsame englische Aussprache von japanischen Namen. Das finde ich noch viel, viel schlimmer, als wenn in deutschen Synchros dann eben "Sasuuuuke" gesagt wird *___*°
Dieses schrecklich genuschelte R und überhaupt...>_< Und wenn Lieder dann auch gleich in englisch eingespielt werden...NO! :traurig:
 
Also ich schau die Filme mittlerweile solange im o-ton, dass ich nichts mehr übersetze. Ich schaue sie in englisch und ich denke mit in englisch. Ist alles eine reine Frage der Zeit und der Gewöhnung.
 
Von Japanisch bekomme ich kopfschmerzen , das geht bei mir mal garnicht .
Die aussprache und betonung ist bei denen so anders und irgendwie schrill ...
Man merkt einfach dass das zu einer komplett anderen Sprachfamilie und Kultur gehört .
 
Blackacidevil138 schrieb:
Aber so hört er sich halt nunmal an. Das ist echt... :kaffee:

Das meine ich, echt aber im Grunde Kacke wobei ich das Beispiel jetzt nicht kenne. Die Schauspieler bekommen hier perfekte Stimmen, nicht immer aber oft, im Original sind sie allerdings weder markant noch besonders und wahrscheinlich nicht mal angenehm. Das finde ich bei Synchros einfach besser, perfekt abgestimmt. Die Stimme von Meg Fox find ich allerdings kacke aber darum gehts bei ihr ja eh nicht. :grins:

Wie hört sich eigentlich Robert Deniro im Original an? Ich hab den glaube ich mal gehört und mir das kurz angetan sofern ich mich richtig erinnere und fand ihn sehr kacke im Original im Gegesatz zur Synchron. Oder nehmen wir Michael Douglas, geile Synchro.
 
Synchro, spreche zwar sehr gut Englisch, aber ich hasse es.

Aus dem Grund weil die deutsche Sprache durch die englische Sprache viel, viel, viel zu sehr beeinflußt wird. Hier sind die Franzosen (auch wenn ich sie sonst nicht mag) uns um Häuser voraus.

Hat zwar im Großen und Ganzem nichts mit dem O-Ton zu tun aber trotzdem :ugly:
 
@ DaMeep
Eben. Mädchen klingen entweder total weinerlich oder aber sie quengeln wie 5-Jährige, auch wenn sie im Spiel 17 sind. Dazwischen gibt es wohl nichts.
Und Typen haben meist eine Sprachdynamik wie ein nordkoreanischer Nachrichtensprecher ( http://www.youtube.com/watch?v=ISiV6vuHbOQ ).

Nene, Japanisch in Spielen kannste knicken. Da vergeht mir die Lust am Zuhören.
 
Alles im Original bei englischen Sachen! Ich liebe die Sprache und auch den britischen Akzent!
Games, Filme, Bücher, Graphic Novels,...alles Englisch. Selbst deutsche Untertitel kann ich nicht ab. Wenn ich etwas englisches gucke, will ich mich einfach komplett auf die Sprache einlassen.
Ich höre auch englische Podcasts, lese englische Foren und besuche eigentlich ausschließlich englische Gaming Seiten.

Bei japanischen Filmen und Spielen aufjedenfall auch den Originalton, da ich die Sprache ebenfalls toll finde und unglaublich gerne höre.

Ich finde einfach, dass eine Synchro oft Charakteren jegliche Persönlichkeit raubt bzw. allgemein Dinge verfälscht oder abändert. Es gibt sicherlich auch Ausnahmen oder Gegenbeispiele, aber ich mag einfach lieber das Original. Das hat auch immer noch den Vorteil, dass man sich nicht nur berieseln lässt, sondern auch seine Sprachkenntnisse und den Wortschatz erweitert.

DVDs ohne englische Spur fliegen direkt wieder aus dem Player, Games von MS und EA werden nur noch in UK gekauft, damit mir Synchro-Totalausfälle wie Halo 3 erspart bleiben und ich wegen EA Games nicht ständig die Spracheinstellungen meiner Konsole ändern muss, um nicht die französische Version zu spielen.

Das heißt, aber nicht, dass ich die deutsche Sprache hasse.
 
Zurück
Oben