Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

Hilfe bei Russisch

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Guten Morgen,

ich bräuchte mal ein wenig Hilfe mit der russischen Sprache, denn meine Kenntnisse belaufen sich da etwa gegen Null. Kann mir jemand, der Russisch kann, einfach mal hier in den Thread ein paar Wörter schreiben, die während eines Feuergefechts fallen könnten, so Sachen wie "los vorwärts" oder "Feuer" oder ähnliches.

Und bitte in unseren Buchstaben, nicht auf kyrillisch.

Danke schonmal :)
 
Bei leo.org bekommst du auch die Aussprache per Audio, kannst es dann selbst auf Deutsch schreiben. Ich kann den Unsinn noch lesen, aber nicht übersetzen. Diese Sprache war die größte Zeitverschwendung meiner Schulzeit.
 
Jetzt brauche ich euch noch einmal:

Ich habe jemanden an der Hand, der recht gut Russisch spricht, sich bei diesem Satz aber nicht ganz sicher ist. Daher wäre es nett, wenn hier jemand, der Russisch kann, den Satz mal übersetzen könnte als Test für mich:

Tawaresch mi etich nemzaw w Belenihino padabrali


Danke.
 
Alter, mein Hirn ... ich muss das erst einmal ins Kyrillische bringen, sonst ist das schlimm, besonders wenn's so unkorrekt gesprochen/betont geschrieben ist ;)
Soll das
RU: Товарищ, мы этих немцев в Беленихино подобрали.
DE: Genosse, wir haben diese Deutschen in Belenichino aufgegriffen.
darstellen?

Wenn ich mich nicht täusche:
- das Objekt gehört ans Satzende (die Ortsangabe noch nach dem wen oder was), oder andersherum das Verb davor, sprich: подобрали nach мы.
- этих немцев ist durchaus ein Gedankenknacker ... ich hätte im ersten Moment эти немцы (eti nemtsi) gesagt. Beides klingt "natürlich" aber ich hätte этих nicht in diesem Zusammenhang genommen. (sprachliches Bauchgefühl) ... wobei bei людей (Leute) hätte ich этих gesagt

Товарищ, мы подобрали эти немцы в Беленихино.
[Towarischtsch, my podobrali eti nemtsy w Belenichino]

[Hoffe, du sprichst das besser aus als du es gesprochen ausschreibst, sonst wird's zur Komödie (sorry, ich find's immer albern, schlechtes Russisch in Filmen zu hören, dann soll man's doch lieber Star Trek-mäßig Eindeutschen)]

Edit: korrigiert, da gehörte nicht Landsleute hin :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Hey,
ne es ist tatsächlich für ein geschriebenes Projekt, daher ist die Aussprache egal. Und du hast mit deiner Übersetzung auch fast getroffen (oder du hast voll getroffen und mein Kumpel fast). Es soll heißen: Genosse, wir haben diese Deutschen bei Belenihino aufgegriffen.

Dazu aber jetzt mal eine Frage: Gibt es eine offizielle Schreibweise der russischen Sprache in unserer Schrift? Oder sind das bloß immer "aus dem Bauch heraus nach den Lauten"-Übersetzungen?

Bin aber auf jeden Fall für Verbesserungsvorschläge offen, wenn du den Satz umformulieren willst.
 
Ja, natürlich Deutsche, warum stand da Landsleute? War wohl 'n krummer Gedankengang, bin momentan am Schwächeln, da arbeitet das Hirn nur auf Sparflamme :D (weißt ja, für mich sind Deutsche meine Landsleute, hahaha ... :D)

Hm, es gibt in der Tat internationale Umsetzungen: http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet#Russisch man ignoriert die Betonung (stummes o zu a bspw.)
wobei das nicht durchdacht ist, meiner Meinung nach (besonders bei й mal i mal j so ein Unsinn)
 
Zurück
Oben