Auf vielfachen Wunsch, möchte ich Euch hier einen Schwenk aus meiner beruflichen Vergangenheit erzählen und Einblicke in die Welt der Quality Assurance und Language Testing Bereiche am Beispiel von Theme Hospital (PSX) ermöglichen.
Wenn sich ein neuer Spieletitel der Fertigstellung nähert werden Übersetzungsdienste beauftragt. Sämtliche Textstellen des Spiels werden (damals über Excel-Sheets) 1:1 übersetzt und an das Entwicklungsteam geschickt. Die Übersetzung erfolgt aus wirtschaftlichen Gründen meist kurz nach Fertigstellung des Titels. Immerhin werden viele Studios und deren Projekte gekippt. (Lokale) Arbeit in diese frühen Titel zu stecken, wäre für die Unternehmen unwirtschaftlich. Die Zeile für Zeile übersetzten Texte werden dann vom Entwicklerteam eingebaut. Die hieraus entstandene Version bekommt dann die Language Testing Teams der jeweiligen Länder serviert.
Im ersten Durchlauf wird (inkl. der Übersetzungstabellen) überprüft, ob die Formatierung passt, kontextuell Sinn ergibt und Sonderzeichen unserer Sprache (zumindest damals ein beliebtes Problem) richtig umgesetzt wurden. Der Titel, in diesem Fall Theme Hospital wird dann intensiv vom LT. Die aus den Tests resultierenden Fehler (alle Möglichkeiten, Kombinationen etc. muessen berücksichtigt werden) werdenn dann dokumentiert, priorisiert und berichtet. Die mir bekannten Übersetzer machen hierbei einen großartigen Job. Bei den durchzuführenden Übersetzungen sehen die Übersetzer i.d.R. kein Spielmaterial. Dies erklärt unpassende, komische und teilweise sehr lustige Übersetzungen einiger Hersteller (Erinnert Ihr euch an gute Beispiele?)
- Ist eine Textstelle schlecht formatiert (ragt beispielweise aus dem sichtbaren Bereich) so wird dies dokumentiert.
- Ergibt eine Übersetzung keinen Sinn wird auch dies dokumentiert.
- Läuft ein lokalisiertes Sprachsample zum falschen Zeitpunkt, so wird dies ebenfalls angemeckert.
Dokumentiert werden der Text und die Situation/Aktion, die dies triggert mit Hilfer der Übersettzungsheets. Die Textstellen/-bausteine haben (zumindest auf dem Papier) eindeutige IDs, auf die hingewiesen werden kann. Dies erleichtert sehr stark die Kommunikation.
Nach abgeschlossenem Language Test wird eine weitere Version erstellt und der Qualitätssicherung zur Verfügung gestellt. Language Tester (LT) und Qualitätssicherung (QA) waren, zumindest in der Vergangenheit, immer unterschiedliche Personen. Der QA Tester spielt die Version dann auf alle möglichen Arten durch und achtet hierbei auf Fehler die den Spielfablauf beeinträchtigen. Im ersten Durchlauf darf hier i.d.R. nicht gecheated werden, um wirkliche alle Situationen des Spiels nachvollziehen zu können. Zur Wiederholung einzelner Szenen und Situation kann dann auf Cheats zurückgegriffen werden.
Sprachliche Deffizite werden ebenso aufgenommen und mit dem Kollegen, der das LT begleitet hat, abgeglichen. Gefundene Fehler werden auch hier dokumentiert, priorisiert und dem Entwicklerteam zur Verfügung gestellt. Nach Abschluss wird auf eine weitere Version zum Testen (je nach Umfang der gemeldeten Fehler) oder das Release gewartet.
So kommt man häufiger in den Genuß ein Spiel zu spielen. QA und LT Tests werden zwar den persönlichen Geschmacksrichtungen zugeteilt. Gewährleistet wird dies jedoch nicht immer. So braucht es manchmal auch arme Kerle die ein 24 Stunden Rennen durchlaufen, oder Theme Hospital (samt Ton) bis zum Erbrechen spielen
Seit diesen Tagen träume ich noch heute vom Sprachsample "Die Patienten werden gebeten, nicht auf den Fluren zu sterben". Nett waren aber auch die Würggeräusche diverser Patienten. Den Ton zu deaktivieren war leider keine Alternative.
Ob Tests heute noch genauso durchgeführt werden, ist mir leider nicht bekannt. Schliesslich gibt es nun auch auf Konsolen die Möglichkeit nachzupatchen. Und wenn ein Titel zum Weihnachtsgeschäft auf den Markt muss, muss er auf den Markt
Wenn sich ein neuer Spieletitel der Fertigstellung nähert werden Übersetzungsdienste beauftragt. Sämtliche Textstellen des Spiels werden (damals über Excel-Sheets) 1:1 übersetzt und an das Entwicklungsteam geschickt. Die Übersetzung erfolgt aus wirtschaftlichen Gründen meist kurz nach Fertigstellung des Titels. Immerhin werden viele Studios und deren Projekte gekippt. (Lokale) Arbeit in diese frühen Titel zu stecken, wäre für die Unternehmen unwirtschaftlich. Die Zeile für Zeile übersetzten Texte werden dann vom Entwicklerteam eingebaut. Die hieraus entstandene Version bekommt dann die Language Testing Teams der jeweiligen Länder serviert.
Im ersten Durchlauf wird (inkl. der Übersetzungstabellen) überprüft, ob die Formatierung passt, kontextuell Sinn ergibt und Sonderzeichen unserer Sprache (zumindest damals ein beliebtes Problem) richtig umgesetzt wurden. Der Titel, in diesem Fall Theme Hospital wird dann intensiv vom LT. Die aus den Tests resultierenden Fehler (alle Möglichkeiten, Kombinationen etc. muessen berücksichtigt werden) werdenn dann dokumentiert, priorisiert und berichtet. Die mir bekannten Übersetzer machen hierbei einen großartigen Job. Bei den durchzuführenden Übersetzungen sehen die Übersetzer i.d.R. kein Spielmaterial. Dies erklärt unpassende, komische und teilweise sehr lustige Übersetzungen einiger Hersteller (Erinnert Ihr euch an gute Beispiele?)
- Ist eine Textstelle schlecht formatiert (ragt beispielweise aus dem sichtbaren Bereich) so wird dies dokumentiert.
- Ergibt eine Übersetzung keinen Sinn wird auch dies dokumentiert.
- Läuft ein lokalisiertes Sprachsample zum falschen Zeitpunkt, so wird dies ebenfalls angemeckert.
Dokumentiert werden der Text und die Situation/Aktion, die dies triggert mit Hilfer der Übersettzungsheets. Die Textstellen/-bausteine haben (zumindest auf dem Papier) eindeutige IDs, auf die hingewiesen werden kann. Dies erleichtert sehr stark die Kommunikation.
Nach abgeschlossenem Language Test wird eine weitere Version erstellt und der Qualitätssicherung zur Verfügung gestellt. Language Tester (LT) und Qualitätssicherung (QA) waren, zumindest in der Vergangenheit, immer unterschiedliche Personen. Der QA Tester spielt die Version dann auf alle möglichen Arten durch und achtet hierbei auf Fehler die den Spielfablauf beeinträchtigen. Im ersten Durchlauf darf hier i.d.R. nicht gecheated werden, um wirkliche alle Situationen des Spiels nachvollziehen zu können. Zur Wiederholung einzelner Szenen und Situation kann dann auf Cheats zurückgegriffen werden.
Sprachliche Deffizite werden ebenso aufgenommen und mit dem Kollegen, der das LT begleitet hat, abgeglichen. Gefundene Fehler werden auch hier dokumentiert, priorisiert und dem Entwicklerteam zur Verfügung gestellt. Nach Abschluss wird auf eine weitere Version zum Testen (je nach Umfang der gemeldeten Fehler) oder das Release gewartet.
So kommt man häufiger in den Genuß ein Spiel zu spielen. QA und LT Tests werden zwar den persönlichen Geschmacksrichtungen zugeteilt. Gewährleistet wird dies jedoch nicht immer. So braucht es manchmal auch arme Kerle die ein 24 Stunden Rennen durchlaufen, oder Theme Hospital (samt Ton) bis zum Erbrechen spielen
Seit diesen Tagen träume ich noch heute vom Sprachsample "Die Patienten werden gebeten, nicht auf den Fluren zu sterben". Nett waren aber auch die Würggeräusche diverser Patienten. Den Ton zu deaktivieren war leider keine Alternative.
Ob Tests heute noch genauso durchgeführt werden, ist mir leider nicht bekannt. Schliesslich gibt es nun auch auf Konsolen die Möglichkeit nachzupatchen. Und wenn ein Titel zum Weihnachtsgeschäft auf den Markt muss, muss er auf den Markt