Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

TV The Witcher

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Keine Ahnung, also ich finde das Gemecker über die Timelines öde. Zeigt einfach nur, dass kaum jemand wirklich nachdenken kann/will. Ich hatte 0 Probleme, genauso wenig meine Frau.
Erinnert mich an den Deutschleistungskurs und GK. Liest man ein sehr intelligent geschriebenes Buch, bei dem man eben nicht alles eindeutig sieht und kennt, und man muss sich damit auseinandersetzen. 90 % quengeln genau deswegen rum.
 
Um diese Inhalte anzuzeigen, benötigen wir die Zustimmung zum Setzen von Drittanbieter-Cookies.
Für weitere Informationen siehe die Seite Verwendung von Cookies.
Zum ersten Mal die deutsche Synchro gehört, Übersetzung ja mal wieder on point. :O_o:
Im Original fliegt ihm vor lauter Wut die Spucke aus dem Mund und auf Deutsch kann er "einfach nicht schlafen". :lol:

Aber die japanische Synchro klingt irgendwie geil. :D
 
Ich kann da jetzt irgendwie nichts schlimmes dran erkennen? Die Emotion in der Stimme passt doch. Der Wortlaut ist doch gut so? Was wäre dein Vorschalg? "Ich kann verdammt noch mal nicht schlafen!!!"

Es ist einfach (wie viele deutsche Übersetzungen) viel zu harmlos übersetzt. Klar man muß auf Lippensynchronität und Satzlänge achten, aber warum nicht einfach "und ich kann verfickt noch mal nicht schlafen?!" Viele deutsche Übersetzer tun sich leider immer wieder schwer mit dem englischen Wort "Fuck" und all seinen Formen (oder Fluchen im Allgemeinen). Dadurch wirken vor allem solch raue Welten wie in Witcher, aber auch z.B. GoT, immer etwas zahnloser als im original, weil das komplette Kolorit aus der Umgangssprache gezogen wird.

Außerdem fehlt in dem Ausschnitt das zweite Gelächter des Barden in der deutschen Synchro komplett. Da hat anscheinend auch wieder einer gepennt.
 

Sollten mal ein Praktikum im Synchronstudio machen. So einfach wie "pack da mal noch zwei, drei Wörter zusätzlich rein" ist da einfach nicht machbar. Das "ich kann einfach nicht schlafen" ist schon knapp. Aber joa KT hat halt aus jedem Berufszweig die Elite am Start.

Edit: "Ich kann nix verfickt schlafen" würde wohl noch knapp passen :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Ne, das ist schon klar. Die Übersetzungen selbst werden sehr stark beschränkt durch die Originallänge und Lippenbewegungen. Die Synchronsprecher haben nicht die schauspielerische Kompetenz wie die Schauspieler. Die Übersetzer verstehen das Werk nicht so gut wie die Autoren. Die Technik erlaubt keinen authentischen Klang aus dem Studio. Und natürlich passt die eigene Stimme zu einem Menschen besser als eine andere. Deswegen ja O-Ton.
 
Die meisten Synchronsprecher haben ja eine Schauspielausbildung und arbeiten oft noch nebenbei als Schauspieler. Kompetenz ist da glaub jetzt kein Problem. Sind jetzt nicht alles Eltons.

Und ob die eigene Stimme immer besser ist, sei auch mal dahingestellt. Ich schau mir lieber ein T2 mit der Danneberg Synchro an, als mit Arnie seiner Stimme :D
 
Zurück
Oben