Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

TV Game of Thrones

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Ich hab beim Hörbuch immer gedacht, diese Person würde sich Men´s Rider nennen (ist ja irgendwo doch´n halbdusseliger Wildling, denkt man sich so)...klingt allerdings mehr wie´n Pornoname :lol:
 
C5P1L.jpg
 
Die neue deutsche Übersetzung is einfach total behindert. Egal was, Ortsnamen, Personennamen, Eigennamen etc. geht alles gar nicht.
Genau so ne Scheisse wie bei WoW: Grom Höllschrei vom Kriegshymnen Clan. :wand:

der typ der das vebrochen hat, wenn ich den in die finger krieg, dieser miese kleine...
unknownspurlock4.png
 
Kleinfinger und Manke stören mich nicht einmal. Nur John Schnee ist halt schon ne Hausnummer...

Schlimm vor allem, dass ich die letzten 8 Bücher in Deutsch in der alten Übersetzung hatte und jetzt das neunte in der neuen *kotz*
 
Gerade Jon Schnee finde ich am sinnvollsten, weil es ja kein Familienname ist, sondern eine "Kennzeichnung" für einen Bastard.
 
Johannes Schnee ist der uneheliche Sohn von Eberhard Kräftig, der wiederum Vasall von Robert Hirsch ist, der in Königsmund- und schon muss ich kotzen :lol:
 
Aber David Seewert hat von den Eiseninseln noch nie was gehört und segelt mit der Schwatten Berta für seinen König Stanislav Hirsch über dat Meer vom Echsenhügel aus...


Viele Dinge klingen eingedeutscht einfach Kacke, kann man so sagen denk ich :lol:
 
Ich bin jetzt zwar kein O-Ton Nazi, finde bei vielen Serien die Deutschen Versionen absolut O.K. aber hier ist das totaler Bullshit, das hätten die nicht machen sollen.
 
Der scheiss ist halt bei den Büchern, daß man sich an eine Version gewöhnt hat und irgendwann nach dem 6. Band wird einfach alles eingedeutscht.

Paar Sachen finde ich gar nicht schlimm, Jon Schnee (geht) Mank (kein Thema) Casterlystein (fuck you)...
 
Zurück
Oben