Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

TV Game of Thrones (1 Betrachter)

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

Reaver schrieb:
Wow, sehr geiles Staffelfinale :dhoch:

Aber sowas von. Unfassbar großartig die Serie. Jetzt ein Jahr warten... Zum Glück kommen dieses Jahr noch Der Hobbit, so dass man wenigstens noch etwas Fantasy-Nachschub bekommt.
 
Da ich keine Lust habe ein ganzes Jahr auf die neuen GoT Folgen zu warten möchte ich mir die Bücher zu Gemüte führen. Mit welchem Buch steige ich denn am besten ein, also, nachdem ich die zweite Sttaffel gesehen habe? Von Anfang an will ich mir die Bücher nicht geben.
 
Waldschrat schrieb:
[...]
Von Anfang an will ich mir die Bücher nicht geben.

Solltest du aber trotzdem tun. ;) Ansonsten musste du beim deutschen Band 5 "Sturm der Schwerter" einsteigen. Ich würde es aber wirklich nicht empfehlen, weil es doch ein paar Unterschiede und natürlich etliche Details gibt, welche die Bücher lesenswert machen.
 
Jap, fang bloß nicht mit Buch 5 an, du versaust dir das komplette Les-Erlebnis.
So genial wie die Serie ist, es werden massig Details, teils aber komplette Nebenstorys weggelassen, die Motivationen der einzelnen Charas werden genauer beleuchtet etc.

Und nach 2 bzw. 4 Büchern wird beim Leser dann an vielen Stellen Wissen vorausgesetzt, dass du als Serie-only Kenner nicht hast. Der Story an sich wirst du folgen können, aber GoT ist weit mehr als die Hauptstory.

Meine Freundin hat nach der ersten Serienstaffel jetzt auch (eine Woche danach) mit dem ersten Buch angefangen. SIe findets nicht langweilig, sondern total spannend, eben weil die Charaktere noch tiefer sind und man noch mehr über Westeros erfährt.

Und bei der Gelegenheit hab ich btw gemerkt, dass die Überetzung gar nicht so übel ist, wie sie immer hingestellt wird... Das deutsche Naming z.B. ist stimming und komplett nachvollziehbar. Keine 1:1 Übersetzung, aber man hat sich Gedanken gemacht. Jon Schnee mag auf den englisch-Kenner seltsam wirken, aber wenn man überlegt, wie die Namen der Bastarde zustande kommen, wäre ein Belassen bei Jon Snow z.B. nicht möglich gewesen.
Auch Ortsnamen wie Königsmund oder Flusslauf sind imo super. Nur Casterlystein ist n Griff ins Klo :ugly:
 
Die Übersetzung mag nachvollziehbar sein, aber mitten in einer Buchreihe die Namen zu ändern, ist schon extrem intelligent und ein brillanter Schachzug der Verantwortlichen.
 
Ja...das ist einfach Bullshit. Einfach nach 8 Büchern alles umzuwerfen. Ich hab Das Lied von Eis und Feuer 2006 zum ersten Mal gelesen und beende gerade den 3ten Durchgang bevor ich mit Buch 9 anfange und muss mir jetzt diese scheiß Übersetzungen geben...
noch dazu hat sich das Buch wegen der bescheuerten Neuübersetzungen auch noch total verzögert.
 
Ganz schlimm wäre es ja, wenn man für die deutsche Ausstrahlung von Staffel 2 plötzlich die neuen Namen verwenden würde. :ugly:

Zum Glück gucke ich den Kram nur auf Englisch, aber das wäre wirklich denkbar grausam. Wird natürlich nie passieren, aber allein der Gedanke. :lol:
 
Hm, was ich bisher gelesen hab fand ich eigentlich gut und passend. Auch als Kenner des Originals. Gib mal bitte ein paar Beispiele für Namen, die du schlecht gewählt findest.
 
Zb Königsmund? Der Sinn erschließt sich mir überhaupt nicht und es hört sich scheiße an. Casterlystein hattest du ja schon gesagt. Kleinfinger wirkt im Deutschen auch ganz anders als Littlefinger -geht aber noch. Da gibt es noch ein paar Sachen die ich auch irgendwo in diesem Thread mal genannt habe aber ich bin momentan zu faul das raus zu suchen. Und das sind nur die Namen die ich jetzt aus der Serie kenne...wer weiß welche Schrecken noch im Buch auf mich warten.
Bei der Serie kommt dann noch erschwerend hinzu, dass sie die Namen dann auch noch total bescheuert aussprechen....dafür hatte ich hier auch mal Beispiele genannt. Müsste mir die Staffel aber erst mal wieder ansehen um es dir jetzt direkt sagen zu können.

Graufreund!!! auf jeden fall auch Graufreund -furchtbar!
 
Ich fand das auch befremdlich. Ich habe ja zuerst eine Hörbuchfassung gehört, dann die 1. Staffel gesehen und mir dann das 1. Buch gekauft.

Buch und Serie benutzen diese abartigen eingedeutschten Namen, während die Hörbuchfassung offenbar auf einer anderen Buchübersetzung basiert, da stimmen nämlich alle Namen und sind englisch...Iron Island, King´s Landing, Greyjoy, alles normal da... :?
 
Mir erschließt sich der Sinn einfach nicht. Jon Schnee geht gerade noch klar, weil es ein Bastardname ist. Auch Ortsnamen machen noch Sinn, aber doch keine Nachnamen von irgendwelchen Figuren. Die kann man doch nicht übersetzen. Man hat doch bei Matrix auch nicht Herr Schmitz gesagt oder Mr. & Mrs. Smith als Herr & Frau Schmitz eingedeutscht. Einfach nur sinnfrei.
 
Herr Ann-där-sonn...ich bin Geheimagent Schmitz, sie befinden sich in der Matritze, der Mann mit der Glatze dort drüben ist Laurenz Fischbrenn, wussten sie das, Herr Ann-där-sonn? :lol:
 
Zurück
Oben