Ich motte mal den Thread aus, ich habe ne Frage zu den Übersetzungen der Bücher. Ich lese das auf Deutsch, und ich merke, ich hätte das nicht tun sollen, weil viele Begriffe sorglos übersetzt sind:
Es gibt wohl im Englischen die Precursor, (Urrasse), die Forerunner (Halo-Erbauer) und Humans/Covernant. Und im Englischen können Precursor und Forerunner jeweils Vorläufer bedeuten, sind aber unterschiedliche Begriffe. Und wieso heißt das im Deutsch einmal Vorläufer (Precursor) und Blutsväter (Forerunner), man identifiziert unter Umständen einfach das falsche Volk damit. Hätte man nicht Vorfahren und Vorläufer oder so nehmen können, damit das nicht passiert?