Foren Aktuelles Erstellen Mitglieder Anmelden

MOVIE Der Anime Thread

Benutzer, welche sich diesen Thread anschauen:

KaKun schrieb:
Sisaya schrieb:
Oder Perfect Blue

...oder Darker Than Black, oder Black Lagoon, oder Fullmetal Alchemist, oder Samurai 7, oder Escaflowne, oder Wolf's Rain, oder Eureka 7, oder Guardian of the Spirit, oder Azumanga Daioh, oder oder oder...

Es gibt so viele Serien die ein tolle Synchro haben. Und die sind nicht "gerade so annehmbar" sondern wirklich gut...

Naja, aber z.B. gerade Azumanga Daioh lebt doch teilweise vom japanischen Wortwitz und Spracheigenheiten. Oft kann man das gar nicht in eine andere Sprache übersetzen... Nandeyanen! Und nur mit normale untertitel kommt das als nicht-japaner auch nur bedingt an. Mit den oft vorhanden Translator-Notes bei fansubs versteht das auch ein Leihe.
 
Dixxhead schrieb:
KaKun schrieb:
Sisaya schrieb:
Oder Perfect Blue

...oder Darker Than Black, oder Black Lagoon, oder Fullmetal Alchemist, oder Samurai 7, oder Escaflowne, oder Wolf's Rain, oder Eureka 7, oder Guardian of the Spirit, oder Azumanga Daioh, oder oder oder...

Es gibt so viele Serien die ein tolle Synchro haben. Und die sind nicht "gerade so annehmbar" sondern wirklich gut...

Naja, aber z.B. gerade Azumanga Daioh lebt doch teilweise vom japanischen Wortwitz und Spracheigenheiten. Oft kann man das gar nicht in eine andere Sprache übersetzen... Nandeyanen! Und nur mit normale untertitel kommt das als nicht-japaner auch nur bedingt an. Mit den oft vorhanden Translator-Notes bei fansubs versteht das auch ein Leihe.

Die deutsche Synchro von Azumanga Daioh schlägt sogar die englische um Längen und im internationalen Vergleich haben wir immerhin die beste Chiyo-Stimme, da stinkt sogar die japanische Sprecherin nicht gegen an. Und das ist nicht nur meine persönliche Meinung sondern ein allgemeiner Konsens :D

Wir haben sogar den Penis-Witz gegen Ende der Serie gut hinbekommen, während die Engländer ihn einfach rausgebaut haben :grins:
 
Also ich hab mir jetzt hier den Trailer angeschaut:
http://www.clipfish.de/video/631518/adv-films-azumanga-daioh-trailer-deutsch/

Und die Synchro ist tatsächlich gut, errinnert mich an Golden Boy. Aber gegen den O-Ton kommt das meiner Meinung doch mal wirklich gar net an.
 
Sagt mal, wann kommt eigentlich in Deutschland der 22ste Band von 20th Century Boys raus? Auf Planet Manga konnte ich gerade nix dazu finden.
 
Urgs schrieb:
Sagt mal, wann kommt eigentlich in Deutschland der 22ste Band von 20th Century Boys raus? Auf Planet Manga konnte ich gerade nix dazu finden.

Ja sind wir denn hier im Manga-Thread :D
Aber weil ich mal nicht so bin, laut Panini soll der Band im Juli kommen.

@ Dixxhead: Ach der Trailer sagt gar nix aus. Wie gesagt, mir gefällt die deutsche Chiyo um Längen besser als die japanische weil sie einfach niedlicher ist. Die japanische Stimme ist mir da zu 08/15.

Hier mal was längeres...
[vid]http://www.youtube.com/watch?v=hXiICHiMK6A[/vid]

[vid]http://www.youtube.com/watch?v=QHRVfioJLUU[/vid]
 
KaKun schrieb:
Urgs schrieb:
Sagt mal, wann kommt eigentlich in Deutschland der 22ste Band von 20th Century Boys raus? Auf Planet Manga konnte ich gerade nix dazu finden.

Ja sind wir denn hier im Manga-Thread :D
Aber weil ich mal nicht so bin, laut Panini soll der Band im Juli kommen.

@ Dixxhead: Ach der Trailer sagt gar nix aus. Wie gesagt, mir gefällt die deutsche Chiyo um Längen besser als die japanische weil sie einfach niedlicher ist. Die japanische Stimme ist mir da zu 08/15.

Die hab ich mir gerade angesehen :lol:

Ja es ist wirklich ein gutes Beispiel für eine gelungene Synchro und da gibts etliche Anime mit wesentlich schwächeren O-Ton als diese Synchro. Chiyo's Stimme gefällt mir dennoch im japanischen persönlich besser; ob 0815 oder nicht. Aber vorallem Osaka ist *imo* die geilste Stimme im O-Ton. :lachweg:

Und dann halt, das mag jetzt die Nadel im Heuhaufen suchen sein, aber am ende des zweiten Videos: "Es hat kein Zweck, es ist ein Deutscher!". In etwa der Grund warum ich mir WW2-Spiele/Filme lieber auf Englisch geb/anschau. :grins:
 
Dixxhead schrieb:
KaKun schrieb:
Urgs schrieb:
Sagt mal, wann kommt eigentlich in Deutschland der 22ste Band von 20th Century Boys raus? Auf Planet Manga konnte ich gerade nix dazu finden.

Ja sind wir denn hier im Manga-Thread :D
Aber weil ich mal nicht so bin, laut Panini soll der Band im Juli kommen.

@ Dixxhead: Ach der Trailer sagt gar nix aus. Wie gesagt, mir gefällt die deutsche Chiyo um Längen besser als die japanische weil sie einfach niedlicher ist. Die japanische Stimme ist mir da zu 08/15.

Die hab ich mir gerade angesehen :lol:

Ja es ist wirklich ein gutes Beispiel für eine gelungene Synchro und da gibts etliche Anime mit wesentlich schwächeren O-Ton als diese Synchro. Chiyo's Stimme gefällt mir dennoch im japanischen persönlich besser; ob 0815 oder nicht. Aber vorallem Osaka ist *imo* die geilste Stimme im O-Ton. :lachweg:

Und dann halt, das mag jetzt die Nadel im Heuhaufen suchen sein, aber am ende des zweiten Videos: "Es hat kein Zweck, es ist ein Deutscher!". In etwa der Grund warum ich mir WW2-Spiele/Filme lieber auf Englisch geb/anschau. :grins:

Es gibt in der Serie ja noch eine Szene wo die beiden Klassenlehrerinnen zusammen durch die Stadt laufen und dann auf einen Ausländer treffen. In der englischen Version kann man da ja schlecht einen Engländer nehmen, also haben sie da glaube ich einen Spanier drauß gemacht und die Lehrerin zur Spanisch-Lehrerin, aber ich hätte es irgendwie noch geiler gefunden hätten sie es als ausgleich auf Deutsch gemacht. :D
 
KaKun schrieb:
Es gibt in der Serie ja noch eine Szene wo die beiden Klassenlehrerinnen zusammen durch die Stadt laufen und dann auf einen Ausländer treffen. In der englischen Version kann man da ja schlecht einen Engländer nehmen, also haben sie da glaube ich einen Spanier drauß gemacht und die Lehrerin zur Spanisch-Lehrerin, aber ich hätte es irgendwie noch geiler gefunden hätten sie es als ausgleich auf Deutsch gemacht. :D

Das ist natürlich eine wesentlich ellegantere Lösung. :D Aber wie dem auch sei, das Azumanga-Osaka-dialekt kann man einfach nicht auf Deutsch nachahmen.
Das bekommt ja so nen geilen touch weil sie einen eigentlich hektischen dialekt (Erfahrungsgemäß sprechen "Osakaner" normalerweise ziemlich schnell) so langsam spricht. :lachweg:
 
Dixxhead schrieb:
KaKun schrieb:
Es gibt in der Serie ja noch eine Szene wo die beiden Klassenlehrerinnen zusammen durch die Stadt laufen und dann auf einen Ausländer treffen. In der englischen Version kann man da ja schlecht einen Engländer nehmen, also haben sie da glaube ich einen Spanier drauß gemacht und die Lehrerin zur Spanisch-Lehrerin, aber ich hätte es irgendwie noch geiler gefunden hätten sie es als ausgleich auf Deutsch gemacht. :D

Das ist natürlich eine wesentlich ellegantere Lösung. :D Aber wie dem auch sei, das Azumanga-Osaka-dialekt kann man einfach nicht auf Deutsch nachahmen.
Das bekommt ja so nen geilen touch weil sie einen eigentlich hektischen dialekt (Erfahrungsgemäß sprechen "Osakaner" normalerweise ziemlich schnell) so langsam spricht. :lachweg:

Stimmt, das kann man ins deutsche schlecht umsetzen.
Meine Lieblingscharaktere sind aber eigentlich Tomo und Yukari, ich mag so vollig abgeflippte Figuren die ständig explodieren :lol:

Übrigens, kennt ihr schon die Fandubs von Crashdub? K.a. was die Teammitglieder beruflich machen, aber Respekt vor deren Leistung:

Toradora!:
[vid]http://www.youtube.com/watch?v=nGDzPDKZujY[/vid]
Der Kampf am Ende ist wirklich super...

K-On:
[vid]http://www.youtube.com/watch?v=A2vHt3vpIxU[/vid]

Lucky Star:
[vid]http://www.youtube.com/watch?v=_nDXqsDyQ-8[/vid]
 
Mies bleibt eben Mies, egal ob es sich um ein Fandub (die grösste Zeitverschwendung nach Fetten westlichen Cosplayern) oder um ne Kommerzielle Katastrophe wie oben bei Asumanga handelt.

Ich bin auch bei Synchronisationen einen gewissen Standard gewöhnt und der wird von Anime Produktionen eben nicht im geringsten erreicht, das sollte ja mittlerweile klar sein. ;) Ganz besonders nicht in Anime die im Original die besten Sprecher ihrer Zunft für die jeweiligen Charakter haben, da muss man den jeweiligen Anime nicht mal gesehen haben um genau zu wissen wie viel schlechter sich das deutsche Ergebnis anhören wird.

Wie auch bei deinem verlinkten Toradora Fandub, das kann ich mir gar nicht anschauen, ohne Kugimiya ist das nicht vorstellbar.
 
Zurück
Oben